能纯正广府话的人何去!
到处是说着洋DJ式快而狠却又不準确的”什么话”... 倒不如让他们说: “Long time no see”, Ten Cents one look.” , “ no money no king” 比较亲切!作者: 狂狂生 时间: 2009-12-28 03:15
好像又是cctv 一个 Open For Learning 的系列 , 题为 Eating Art , 译为 " 秀色可餐"
各位认为妥否?
我说宜改译为: "食艺双全" 或 "餐色可秀" .... 欢迎异议作者: 通八洲 时间: 2009-12-28 11:33
狂校真会说笑话,原来老顽童也是辞不达意。在外国是不能取笑别人的口音的,把 thirty 读成 dirty 的大有人在。在我初次踏足三藩市时,看见很多华人店铺的汉字招牌很特别,可以莫测高深来形容。最经典的一面上书‘是拼扫把孖结’,我不耻下问才知道是 " Spring Super Market " 的汉文版,我倒赞赏老华侨的做法,我欣赏的是书者的中国心。数学老师的翻译方法一样,音译也有意思,一乐也。正如狂校提出的其中一个 ‘误译’一样, he puts sticks on himself。
dui bu qi, zhen de mei ting guo na liang ju hua. Google li ye google bu dao. dan ting qi lai you dian xiang shi zhan zai jie jiao mai se de ren shuo de, suo yi wo bu hao yi si shuo chu lai ....shi zai bao qian.作者: 箩赋闲譐 时间: 2010-2-3 01:45
you ji: zhe dian nao mei you han zi, qing yuan liang. xi wang lou shang guo ren kan de dong zhong guo d han yu ping yin.作者: 狂狂生 时间: 2010-2-3 03:19
箩说:"dui bu qi, zhen de mei ting guo na liang ju hua"
狂答:"Ten Cents one look 和 no money no king。是哪里的俗语呢?是香港普通人家与普通西洋水手的半中半西的对话. 今已大概写入了[英侵华近代史]吧!"
Ten Cents one Look .. = 乃香港街头小贩卖甘蔗. 英半醉(通常如是)的水军问:" how much?" 小贩不会说"一碌---只港语一件" 就自創以 Look 代之..... 水兵急忙放下甘蔗飞跑而逃.
no money no king ..... = 乃是香港人闲谈時常用语. 每"实事求是的"要说金钱万岁時, 乃说[冇钱冇得倾].
---- ------ -----
箩说:"Google li ye google bu dao"..."zhe dian nao mei you "