鑱旈兘



 找回密码
 注册
楼主: 二觉陀
打印 上一主题 下一主题

吴铨高诗词全集 [繁体字]

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
301
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:25 | 只看该作者

吳銓高詩=赴新加坡

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-14 08:56 编辑

赴新加坡【原創 : 吳銓高】旅26古韻 [精選
女兒升職調星洲,父母欣然結伴遊。魚尾獅前泉水噴,淘沙島上纜車浮。
嘉年華會煙花燦,國慶巡行樂韻悠。萬眾歡騰唯我嘆,最難無殼做蝸牛。
To Singapore [By Charles Wu]
After promotion, my daughter works in Singapore.
Parents go to visit her and have a merry tour.
The Merlion welcomes us by gushing out water.
All cable cars sing rock and roll above Santosa.
In the National Day carnival, fireworks are set.
The grand parade with music, we shall never forget.
Millions of people rejoice but only I sigh.
Like a snail without shell, we look for a house nearby.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
302
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:26 | 只看该作者

吳銓高詩=縱合新聞創刊

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-14 09:00 编辑

縱合新聞【原創 : 吳銓高】人七律26古韻
縱使德儒居美洲 , 合群齊策有朋儔。新知舊雨吟唐句 ; 聞士高人展筆籌。
創立報章憑碩彥 ; 刊登廣告儘名流。誌詩遥祝揚新幟 , 慶賀風行東半球。


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
303
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:27 | 只看该作者

吳銓高詩=黃槿

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-14 09:09 编辑

黃槿【原創 : 吳銓高】植物27古韻
圓葉聚濃陰 , 黃花紫蕊芯。隨風搖曳落 , 細賞把詩吟。
Cuban Bast【By Charles Wu】
The round leaves of Cuban Bast overcast a dense shade.
Inside its yellow petals, purple pistils are laid.
Its flickering blossoms dance with the wind in Autumn.
Poets admire their falling gestures and chant poem.  

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
304
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:29 | 只看该作者

吳銓高詩=南天竹

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-14 09:56 编辑

南天竹【原創 : 吳銓高】植物27古韻   
翠葉參差艷,丹珠淺復深。時珍誰不惜,藥草遇知音。
Heavenly Bamboo【By Charles Wu】
Its uneven leaves are vividly green and gaudy.
Its fruits look pale red and crimson like pearls of beauty.
All gardeners treat this plant as their dearest treasure.
Such medical herb meets its bosom Chinese doctor.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
305
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:30 | 只看该作者

吳銓高詩=聖誕快樂

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-14 10:02 编辑

聖誕快樂【原創 : 吳銓高】人27古韻
聖主臨西域 , 誕辰傳至今。快歌喧午夜 , 樂眾報佳音。
Merry Christmas【By Charles Wu】
Christ was born in the western town.
The celebration of his birth then begun.
Joyful songs are heard thru that night all over.
Grace message is shared by Jesu’s followers.  

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
306
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:31 | 只看该作者

吳銓高詩=炒股

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-14 10:08 编辑

炒股【原創 : 吳銓高】人27古韻
按鍵巧思深 , 精研把寶尋。股壇無必勝 , 進退賴良鍼。
Speculation On Stock【By Charles Wu】
Touching keyboard with thoughtful manner.
Studying precisely for the wishful treasure.
There is no guarantee to winning result.
To buy or sell, you need a good consult.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
307
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:32 | 只看该作者

吳銓高詩=仲冬

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-14 10:22 编辑

仲冬【原創 : 吳銓高】人27古韻
菊殘霜早侵 , 風凜仲冬臨。嫩竹迎寒翠 ; 奇松耀日金。
圍爐溫酒飲 ; 踏雪冷梅尋。窮節推敲樂 , 詩翁惜晚陰。
Midwinter【By Charles Wu】
Frost attacks the withered chrysanthemum in the morning.
Cold wind roars to inform that the midwinter is coming.
Bamboo trees are still green welcoming the chilly weather.
The sun shines on the strangely shaped pine looking much browner.
People sit near the stove to warm the wine before drinking.
Stepping on the snow, some enjoy the icy plum blooming.
The merry poet would stay at his home to write poem.
He cherishes the winter time and does not feel lonesome.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
308
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:33 | 只看该作者

吳銓高詩=魚蝦其一

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-14 10:30 编辑

魚蝦其一【原創 : 吳銓高】物27古韻
感慨魚蝦稚子心 , 忘形嬉水網中尋。焉知商賈凶如許 , 招展晶缸顧客臨。
Fish And Shrimp [1]【By Charles Wu】
I sigh with deep feeling that fish and shrimp are but children.
They are slap-happy to play in the net of the fisherman.
Seafood merchants become fierce and cruel butchers,
Who exhibit them in a pool to attract buyers.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
309
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:34 | 只看该作者

吳銓高詩=魚蝦其二

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-14 15:56 编辑

魚蝦其二【原創 : 吳銓高】物27古韻
豈用狂嗟饕餮心 , 魚蝦自古菜中尋。窮拖濫捕天難許 , 保護資源禍不臨。
Fish and shrimp[2]【By Charles Wu】
You need not sigh furiously because of the gluttons.
Since ancient times, fish and shrimp have been cooked with onions.
Excessive catch should be prevented and even God says no !
We must protect the existing resource on the earth so.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
310
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:34 | 只看该作者

吳銓高詩=落泊犬

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-14 16:08 编辑

落泊犬【原創 : 吳銓高】物27古韻
逸園參賽怨資深 , 禁演難安意志沉。落泊英雄嗟世道 , 同儕受寵領金針。
Dissolute Dog【By Charles Wu】
Banned from race in Macau , the greyhound is so surprised.
With high seniority, it is demoralized.
The dissolute dog sighs for its past glory and fate.
In awards ceremony, it admires its old mate.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
311
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:35 | 只看该作者

吳銓高詩=獵鷹

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-14 16:29 编辑

獵鷹【原創 : 吳銓高】物27古韻 [精選]
巖上雄鷹當獵禽 , 精馴迅猛值千金。無端折翼遭拋棄 , 慨嘆主人何負心。
Falcon【By Charles Wu】
The baby hawk born on the cliff becomes a hunting tool.
It worths thousand dollars as it is tame, rapid and cool.
Breaking its wing accidentally, it is abandoned.
“ Why treat your pet so cruelly ?” its master is questioned.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
312
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:37 | 只看该作者

吳銓高詩=石栗

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-15 10:38 编辑

石栗【原創 : 吳銓高】物27古韻 [精選]
風搖石栗動微吟 , 葉睡高枝月弄陰。根老藏蛩鳴寂夜 , 秋來果墜響如金。
Candlenut Tree【By Charles Wu】
The candlenut tree seems to chant poem as the wind blows.
Its leaves sleep under the moonlight casting queer shadows.
At a quiet night, insects chirp now and then near its root.
Autumn symphony is played with dropping sound of its fruit.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
313
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:38 | 只看该作者

吳銓高詩=趙伯母

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-15 12:41 编辑

趙伯母【原創 : 吳銓高】人27古韻 [精選]
單衣瓢食蓄書金 , 敬佩俊華慈母心。他日學成歸故里 , 兒應細聽白頭吟。
Auntie “Zhao”【By Charles Wu】
She dressed weak clothes and ate simple food to save money;
As school fees for her son, “Chun-hwa” who was her honey.
The greatness of mother-love touched everybody.
Her son finished his study and returned to his country;
He should be filial to his mother and treat her kindly.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
314
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:39 | 只看该作者

吳銓高詩=遇故知

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-16 09:15 编辑

遇故知【原創 : 吳銓高】人27古韻 [精選]
醉雨喜逢春降臨 , 神州網絡遇知音。詩詞本是無疆界 , 兩岸三方恣意吟。
Meet My Bosom Friend【By Charles Wu】
I am glad to meet my pen-friend, ‘ Drunk Rain ’ in this spring.
At
China website, we exchange intimate greeting.
We are so happy that poesy had no boundary.
In Hong Kong, Taiwan and Mainland, poems are chanted freely.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
315
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:39 | 只看该作者

吳銓高詩=眾望

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-16 09:42 编辑

眾望【原創 : 吳銓高】人27古韻
丹楓吐豔盼秋臨 , 歷盡離愁旅思深。海外華人翹首望 , 和平統一值千金。
Our Hope【By Charles Wu】
To welcome fall, the Maples burst into brilliant color.
The wandering tour saddens the days with sorrow.
Overseas Chinese cross fingers for the utmost prayer.
A peaceful reunification is greater than gold or rainbow.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
316
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:40 | 只看该作者

吳銓高詩=鹿苑遊其一

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-16 09:48 编辑

鹿苑遊其一【原創 : 吳銓高】旅16古韻
青山傍水集漁船 , 鱗比桅杆賣海鮮。共品龍泉蝦蟹宴 , 何須婉惜袋中錢。
In The Deer Park Hotel [1]【By Charles Wu】
The Castle Peak is near the seashore with fishing boats.
Fishermen sell their harvest in exchange of banknotes.
Tourists enjoy tea and seafood prepared with spring water.
They have to pay more as the shrimps and crabs are fresher.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
317
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:41 | 只看该作者

吳銓高詩=鹿苑遊其二

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-16 09:54 编辑

鹿苑遊其二【原創 : 吳銓高】旅10古韻
遨遊鹿苑放形骸 , 豪賭狂歡夜不開。竊取浮生三日樂 , 千金散盡復歸來。
In The Deer Park Hotel [2]【By Charles Wu】
In Deer Park Hotel, we let our hair down.
We gamble with large stake in this night town.
Snatch one day leisure from our busy schedule.
“ Money is nothing ! ” That is our bible !

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
318
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:50 | 只看该作者

吳銓高詩=鹿苑遊其三

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-16 10:00 编辑

鹿苑遊其三【原創 : 吳銓高】旅27古韻
魚騰淺水夜深深 , 月瀉柏堤湖耀金。石塊嶙峋成寶座 , 參差低樹露霑襟。
In The Deer Park Hotel [3]【By Charles Wu】
We can hear fish jumping from shallow water in such deep night.
Shining the lake near a cypress dyke, the moon looks so bright.
On some jagged boulders, we sit and enjoy the view.
The whirling low tree makes our clothes wet with the morning dew.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
319
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:50 | 只看该作者

吳銓高詩=光明頂

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-16 10:12 编辑

光明頂 【原創 : 吳銓高】旅27古韻 [精選]
晨曦黯淡霧淹林 , 頂上光明何處尋。索道無端停載客 , 黃山步下雨涔涔。
Guang Ming Peak【By Charles Wu】
Heavy fog immerses forest and blocks morning sun.
Seeing no sunlight at “Guang-Ming” peak due to weather.
The cable car out of service, cannot take any customer.
To rush down Mount “Huang” in rain shower has no fun.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
320
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:51 | 只看该作者

吳銓高詩=中秋感懷

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-16 10:33 编辑

中秋感懷【原創 : 吳銓高】人27古韻 [精選]
三地中秋聞律音 , 團圓如月勝黃金。吳剛罷伐豪情醉 ; 玉兔停奔快活吟。
后羿垂弓寬甲胄 ; 嫦娥帶笑豁胸襟。和平統一人皆望 , 天下歸仁遊子心。
A Reverie In The Mid-autumn Festival【By Charles Wu】
In China, festival music is played by young and old.
Reunion is better than the full moon and gold.
“Wu-gang” stops cutting trees and drinks wine to celebrate.
His rabbit takes a rest while sings happily in this date.
“Hou-yi” drops his bow and puts off his armour to relax.
With a smile, his wife “Chang-er” feels relieved and eats some snacks.
Everybody hopes for a peaceful unification.
All Chinese will return to their motherland without question.

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都网 ( 闽ICP备2023009884号 )

GMT+8, 2024-6-16 22:36 , Processed in 0.120085 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表