鑱旈兘



 找回密码
 注册
楼主: 二觉陀
打印 上一主题 下一主题

吴铨高诗词全集 [繁体字]

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
141
 楼主| 发表于 2009-1-14 16:34 | 只看该作者

吳銓高詩=馬櫻丹

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-26 10:59 编辑

馬櫻丹【原創 : 吳銓高】植物14古韻
葉糙籽成團 , 枝緣綠刺攢。梅花輸異色 , 四季不凋殘。
Lantana Camara【By Charles Wu】
Its leaves are coarse and its fruits group like a ball.
Along the green branches, many sharp thorns install.
Its flowers look more vivid than plum blossom.
They bloom in spring, summer, winter and autumn.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
142
 楼主| 发表于 2009-1-14 16:37 | 只看该作者

吳銓高詩=女兒

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-26 11:06 编辑

女兒【原創 : 吳銓高】人14古韻 [精選]
甘為弄瓦官 , 得女亦心寬。巾幗鬚眉志 ; 椿萱胸臆安。
老來無遠慮 ; 膝下有餘歡。太極陰陽合 , 眾生平等觀。
My Daughters【By Charles Wu】
I am so glad to be the father of three daughters.
They are so sweet that we become happy partners.
Female can do male’s job if their ability tallies.
My wife and I should put our heart at ease.
Growing old, we need not worry about our future.
Our daughters will wait upon us with respect and pleasure.
The plus and minus sides of “Tai-ji” picture meet at end.
All living creatures are equal ! Nobody can amend.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
143
 楼主| 发表于 2009-1-14 17:43 | 只看该作者

吳銓高詩=煙火

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-26 11:13 编辑

煙火【原創 : 吳銓高】[五律]物14古韻 [精選]
忘我沖天箭 , 登高不畏寒。聲隆超炮仗 ; 態美若虯蟠。
光彩豪然放 ; 身軀迅即殘。生平無大志 , 願聚眾同歡。
The Fireworks [By Charles Wu]
The hovering rockets are so unselfish.
Despite the chill and height, they express their wish.
Making noises louder than the firecracker.
Gesturing nicely like the dragon dancer.
After they emit dazzling light in crazes
Their bodies will then explode in small pieces.
They have no aim in their life but to enjoy
Thus attracting a big crowd to share their joy.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
144
 楼主| 发表于 2009-1-14 17:48 | 只看该作者

吳銓高詩=父親節

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-26 11:21 编辑

父親節【原創 : 吳銓高】人14古韻 [精選]
孺牛甘效步蹣跚 , 盡瘁勞心體漸殘。難得今朝逢節日 , 茶餘又是父埋單。
Father’s Day【By Charles Wu】
As bread earner, father has commitments to fulfill
To protect his family members, he tries his best.
In Father’s day, he is supposed to be the guest.
After lunch, it is again father who pays the bill.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
145
 楼主| 发表于 2009-1-14 17:54 | 只看该作者

吳銓高詩=北海遊

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-26 11:28 编辑

北海遊【原創 : 吳銓高】旅14古韻
馳名北海有銀灘 , 沙白無波設教壇。爛尾樓房沿岸立 , 宏觀調控外商殘。
The Bei-hai Tour【By Charles Wu】
The famous beauty spot of Bei-hai is the Silver Bay.
In the beach, young girls teach tourists to swim and play.
Near the sea-side , many incomplete houses are vacant.
Builders lost heavily under the macro adjustment.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
146
 楼主| 发表于 2009-12-2 08:48 | 只看该作者

吳銓高詩=中山

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-27 09:08 编辑

中山【原創 : 吳銓高】旅14古韻
孫文再世可心寬 , 今日中山非一般。國富民安生活好 , 僑胞訪舊亦顏歡。
Zhong-shan【By Charles Wu】
To-day, Dr. Sun might put down his big stone in mind.
His hometown, Zhong-shan becomes a city of modern kind.
A strong China makes its people live in comfort and peace.
With smiling faces, overseas Chinese visitors increase.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
147
 楼主| 发表于 2012-1-28 09:35 | 只看该作者

吳銓高詩=問梅花

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-27 09:21 编辑

問梅花 【原創 : 吳銓高】植物14古韻
冬盡春來花未殘 , 紅梅飽歷雪風寒。香江雅士遙相問 , 何日攀枝仔細看。
To Greet The Plum Blossom【By Charles Wu】
In spring, snow ruined all except the plum still with red flower.
Plum tree did experience severe coldness in winter.
The poet in Hong Kong showed his concern at a distance.
When can I pick the blossom and smell its fragrance ?


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
148
 楼主| 发表于 2012-7-6 18:30 | 只看该作者

吳銓高詩=青島棧橋

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-27 09:33 编辑

青島棧橋【原創 : 吳銓高】旅14古韻
百丈雄堤亙海灘 , 美如仙境確堪餐。洋房隱約趨歐陸 , 鳳閣奇松戀舊瀾。
The Qing-dao Bridge【By Charles Wu】
Out of the coastal beach, a magnificent long dike paves.
Such fairyland attracts tourists pouring in like pulses.
Faint mist covers the beyond European-style houses.
Pine trees stretch their branches and seem fall in love with the waves.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
149
 楼主| 发表于 2012-7-6 18:31 | 只看该作者

吳銓高詩=天下文壇

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-27 09:51 编辑

天下文壇【原創 : 吳銓高】人14古韻
寡聞孤陋效邯鄲 , 獨自吟哦進步難。上網尋師增雅趣 ; 招朋次韻盡娛歡。
勤耕貼作情堪讚 ; 夜讀挑燈志未殘。推廣詩詞憑毅力 , 弘揚國粹賴文壇。
Literary Website【By Charles Wu】
Without exchange views with friends, my poems are not fluent.
I make mistakes as I am ill-informed and ignorant.
It is interesting to seek advice from poem forum.
Reading comments of others, I acquire much wisdom.
Sometimes, they praise my diligence in the website.
We also discuss works of famous poets at night.
To popularize poesy needs perseverance.
The quintessence of Chinese culture is my preference.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
150
 楼主| 发表于 2012-7-6 18:32 | 只看该作者

吳銓高詩=淑婦

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-27 10:05 编辑

淑婦【原創 : 吳銓高】人14古韻
育女相夫棲杏壇 , 英雌忍淚不偷彈。親朋樂訪鄰居讚 ; 婆媳無爭闔府歡。
運蹇高堂多病染 ; 誰憐巧婦兩頭瞞。家和福照平安宅 , 桃李盈門伴蕙蘭。
My Fair Lady【By Charles Wu】
She was a teacher, a good wife and a nice mother;
Who had never shed tears even under pressure.
Everyone got along with her cheerfully in the chapel.
Never argue with her mother-in-law proved to be useful.
Her daddy and her father-in-law got sick at the same time.
Best efforts were tried by her to make the two families chime.
When relatives lived in harmony, all affairs would prosper.
Her students loved her more than their planted orchid flower.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
151
 楼主| 发表于 2012-7-6 18:33 | 只看该作者

吳銓高詩=辭官

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-27 10:19 编辑

辭官【原創 : 吳銓高】人14古韻
敬業甘為調查官 , 如山執法莫鬆寬。無私鉄面驚包拯 ; 公正嚴明勝范韓。
百姓歡迎規可守 ; 奸商逃避夢難安。龍爭虎鬥非吾願 , 卻慕陶潛把菊看。
Resignation【By Charles Wu】
As an investigator, I enforce the law strictly.
Meanwhile, I deal with members of the public fairly.
People give me a nickname, The Black Iron Face.
My colleagues always deem me as their bookcase.
Law-abiding citizens welcome my enquiry.
Illegal merchants bribe me with offers of money.
Now I am tired of the fierce battle with the smugglers.
Beside my flowers, I read poems of the ancient authors.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
152
 楼主| 发表于 2012-7-6 18:38 | 只看该作者

吳銓高詩=詠竹

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-27 10:36 编辑

詠竹【原創 : 吳銓高】植物14古韻
初冬冷意浸花欄 , 落葉蕭蕭竹影寒。縹節儲霜輕霧泊 ; 黃苞奪翠美人觀。
叢長蔭路身堪用 ; 根瘦無塵筍可餐。傲世甘為名士筆 , 虛心正直似廉官。
Bamboo【By Charles Wu】
In early winter, cold wind attacked the flower railing.
Leaves fell from trees yet the bamboo was still growing.
Frost condensed at their joints with mist mooring around.
Their green trunks turned yellow near which poets were found.  
Their shadows covered the road while their bodies were in use.
People ate their shoots and their clean roots made them muse.
Bamboo was proud to be the shaft of Chinese writing brush.
With it, honest official could complete cases in a rush !

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
153
 楼主| 发表于 2012-7-6 18:39 | 只看该作者

吳銓高詩=絲路

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-27 10:56 编辑

絲路【原創 : 吳銓高】旅14古韻
絲綢之路始西安 , 秦俑城牆大雁寒。明代雄關嘉峪立 ; 黃河皮筏鐵橋看。
月牙泉湧沙鳴響 ; 石窟珍藏畫破殘。火焰山懷冰水井 , 天池客坐牧場鞍。
Silk Road Journey【By Charles Wu】
From Xian, we started our nine-day Silk Road journey.
Wild geese perched at Qin figurines of the wall like an army.
Enjoying the “Jia-yu” ancient pass, we praised the builder.
Skin raft could be seen under the bridge of Yellow River.
An inverted image of the sand dune, the Moon Spring gave.
The “Dun-huang” frescoes faded incompletely at the rocky cave.
Icy water wells were dug at the Flame Mountain border.
From the Hilltop Lake, we rode horses in “Nan-shan” pasture

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
154
 楼主| 发表于 2012-7-6 18:41 | 只看该作者

吳銓高詩=張家界

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-27 15:32 编辑

張家界【原創 : 吳銓高】旅15古韻
湘境聳奇山 , 張家界峻蠻。黃龍攀石秀 , 天子點兵頑。
Chang-jia-jie【By Charles Wu】
Queer mountains can be seen everywhere in Wu-nan province.
Those appearing in Chang-jia-jie are as handsome as prince.
The steep one looks like yellow dragon coiling round the rock;
Some scatter in the valley as models in their catwalk.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
155
 楼主| 发表于 2012-7-6 18:42 | 只看该作者

吳銓高詩=飛來石

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-27 15:52 编辑

飛來石【原創 : 吳銓高】旅15古韻 [精選]
索道越黃山 , 飛來石可攀。排雲亭遠眺 , 谷險偉松閒。
Fei-Lai Boulder【By Charles Wu】
The cable car is taken for Mount Huang's climbing.
Enjoy beauty scenes, the rock Fei-lai is in reaching.
Pai-Yun Pavilion is a viewpoint for overlooking.
Pine trees grow magnificently at valleys of thrilling.


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
156
 楼主| 发表于 2012-7-6 18:46 | 只看该作者

吳銓高詩=退休樂

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-27 16:11 编辑

退休樂【原創 : 吳銓高】人15古韻 [精選]
終生為薄宦 , 轉瞬退休閒。運動晨昏後 ; 禪眠午未間。
筆揮龍鳳舞 ; 鍵按稿詩刪。一任吟哦樂 , 何愁兩鬢斑。
Merry Retirement【By Charles Wu】
I am a low rank official in the government;
Who soon arrives at the age of retirement.
Exercise is my routine in morning and evening.
I take a noon rest in the bed for meditating.
At times , I practise calligraphy with a Chinese brush.
Computer is used to amend my verses not in a rush.
Chanting poem makes me very happy.
My black hair turns grey but I do not worry.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
157
 楼主| 发表于 2012-7-6 18:47 | 只看该作者

吳銓高詩=傲蟬

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-27 16:24 编辑

傲蟬【原創 : 吳銓高】物15古韻
蓋世蟬聲噪靜山 , 丹園飲露越塘還。污泥蟄伏仍高潔 , 傲視青蓮吟不閒。
The Proud Cicadas【By Charles Wu】
Cicadas chirping sounds broke silence of the mountain.
They flew across the lotus drinking dew in rosy garden.
Hidden underneath for so long, finally got to sing along,
Their dignity spirit attracted poets composing the song.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
158
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:23 | 只看该作者

吳銓高詩=三峽

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-27 16:38 编辑

三峽【原創 : 吳銓高】旅15古韻 [精選]
長江急水過三關 , 舉目船旁盡是山。浮翠險奇天下絕 , 幽深雅靜峽雲閒。
Three Gorges【By Charles Wu】
Rapid water of Yangtze River passes the three gorges.
Under the gaps of steep hills, our ferry crosses.
Thin mist and green trees surround the strangely shaped boulder.
Above which clouds idle in an elegant and quiet manner.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
159
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:24 | 只看该作者

吳銓高詩=武夷遊

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-27 16:45 编辑

武夷遊【原創 :吳銓高】旅15古韻 [精選]
武夷高聳入雲間 , 九曲清溪繞翠山。玉女大王翹首望 , 天游艷影水中閒。
To Tour Mt. Wu-Yi [1]【By Charles Wu】
Mount “ Wu-Yi ” is green, cloud-capped and so high ;
Around which the clear ‘ Stream With Nine Bends ’ does lie.
The “
King Peak” raises his head and looks at the “Queen ”.
In the water, their lovely inverted images can be seen.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
160
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:25 | 只看该作者

吳銓高詩=冬禪

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-27 16:52 编辑

冬禪【原創 : 吳銓高】人15古韻 [精選]
功名不愛愛湖山 , 歸隱無求賦未閒。 落日懶偎紅樹外 ; 炊煙直上白雲間。
知霜守寂鳴蛩伏 ; 涉水棲松唳鶴還。 順應自然天道在 , 明心見性悟禪關。
Deep Meditation In Winter【By Charles Wu】
I love the nature more than the high official rank.
Being a hermit, I add my verses to poetry bank.
As the setting sun, I snuggle to the mangrove lazily;
Like smoke from kitchen, I greet the white clouds directly .
Insects keep quiet since they know when the frost will come.
Cranes return to their nests on the pine else they will be lonesome.
It is wise for all creatures to follow the course of nature.
In pursuit of the truth, our conscience is the mirror.

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都网 ( 闽ICP备2023009884号 )

GMT+8, 2024-9-28 00:34 , Processed in 0.099305 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表