鑱旈兘



 找回密码
 注册
查看: 531|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

记三十年代名相〝士丹尼玻文〞不懂英语

[复制链接]
在线时间
1366 小时
主题
650

7191

帖子

5

精华

6万

积分

联都元老

诗词学堂校长

Rank: 10Rank: 10

UID
1068
经验
9567 点
威望
1 点
在线时间
1366 小时
注册时间
2003-12-6
跳转到指定楼层
1
发表于 2009-11-23 19:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
记三十年代名相〝士丹尼玻文〞不懂英语
丞相名堂何处寻, 剑桥书室柏森森,
勃郎错字无多问, 玄鸟贪看枉学勤.
解: 不必笑本度首相勃郎写错字, 当年名相玻文, 听见煤炭工头(玄鸟)对他说"好吧!我们今起终止罢工!" 竟不明所指.
原对答如下:
"Due to certain reasons, our strike'll be terminated forthwith!" said the Union leader.
Baldwin said: "Hu? What say?"
Union Leader: "Forthwith, immediately."
Baldwin: "Oh!"

真人游戏|足球篮球|时时ㄟ彩| 六合投ㄟ注| 网络赚钱去SO娱ㄟ乐ㄟ城:顶级信用ㄟ提现百分百即时到账SO.CC
在线时间
2874 小时
主题
883

7864

帖子

8

精华

3万

积分

联都元老

诗词学堂

Rank: 10Rank: 10

UID
8846
经验
3805 点
威望
1 点
在线时间
2874 小时
注册时间
2006-8-9
2
发表于 2009-11-24 17:52 | 只看该作者
已读狂师新贴, 学习了!
名联欣赏

書存金石氣
室有蕙蘭香

蕙蘭有恨枝尤綠
桃李無言花自紅

赤壁泛舟七月既望
蘭亭修禊暮春之初

此地有崇山峻岭,茂林修竹
则为你如花美眷,似水流年
回复

使用道具 举报

在线时间
714 小时
主题
292

1877

帖子

8

精华

1090

积分

联都贵宾

Rank: 4Rank: 4

UID
21118
经验
1090 点
威望
1 点
在线时间
714 小时
注册时间
2009-5-2
3
发表于 2009-11-30 20:08 | 只看该作者
"Due  to certain  reasons, our strike'll   be terminated  forthwith!"        
都   督 馋 他  爱 死 ,我  死他可乐  别 太迷爱他的   风度好哇哈!
上面一段小老儿看懂了。其他的不懂。没想到这英文俺也能懂点!哈哈!

真人游戏|足球篮球|时时◥彩| 六合投◥注| 网络赚钱去SO娱◥乐◥城:顶级信用◥提现百分百即时到账SO.CC
小草刚棱引刈芟,老庄修道耀罗衫。
头童齿豁奔真谛,子史指迷抛淡咸。
回复

使用道具 举报

在线时间
714 小时
主题
292

1877

帖子

8

精华

1090

积分

联都贵宾

Rank: 4Rank: 4

UID
21118
经验
1090 点
威望
1 点
在线时间
714 小时
注册时间
2009-5-2
4
发表于 2009-12-7 16:30 | 只看该作者
译得不对?没人理!唉!
小草刚棱引刈芟,老庄修道耀罗衫。
头童齿豁奔真谛,子史指迷抛淡咸。
回复

使用道具 举报

在线时间
11738 小时
主题
541

7277

帖子

11

精华

11万

积分

超级版主

【通校诊所】老顽童

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

UID
21942
经验
25540 点
威望
1 点
在线时间
11738 小时
注册时间
2009-6-25
5
发表于 2009-12-7 22:45 | 只看该作者
数学老师别怒
英国的制度并不是选贤以能,而是以人气取胜,不识字不是问题,最重要是家世,他们口中的蓝血人 "BLUE BLOOD" 再加上善吹牛之术,又有竞迭经费,谋一官半职不难。十多年前英女皇批评她的子民不懂英语,何况炎黄子孙。
字裏行間藏傲骨   書箋扇面記狂言
回复

使用道具 举报

在线时间
714 小时
主题
292

1877

帖子

8

精华

1090

积分

联都贵宾

Rank: 4Rank: 4

UID
21118
经验
1090 点
威望
1 点
在线时间
714 小时
注册时间
2009-5-2
6
发表于 2009-12-8 10:43 | 只看该作者
谢八洲兄把我读懂了!
若如此下辈子俺去皇室投胎!但善吹牛之术怕是很难学的.
小草刚棱引刈芟,老庄修道耀罗衫。
头童齿豁奔真谛,子史指迷抛淡咸。
回复

使用道具 举报

在线时间
11738 小时
主题
541

7277

帖子

11

精华

11万

积分

超级版主

【通校诊所】老顽童

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

UID
21942
经验
25540 点
威望
1 点
在线时间
11738 小时
注册时间
2009-6-25
7
发表于 2009-12-8 11:07 | 只看该作者
本帖最后由 通八洲 于 2009-12-8 12:15 编辑

数学兄

应三思下辈子还有英皇室吗?
回流香港这几年,发觉香港人的英语水平不及从前,很多人喜欢在全华人的场合,交谈中加插一两个英语单字,目的是炫耀本身的学识吧。但正因为一知半解而闹出不少笑话。最近所见的发生在 09-09-2009 日,当日日子特别,有很多人选择在当天结婚,电视新闻也有报导。当时一位满面春风的新郎,搂着新娘子接受访问,他说:『我们本来挑迭 08年8月8日为吉日,但当日爆棚,所以把婚期 push back 到今日。』我明白他想说『押後』,但用 push back 就...........唉。
字裏行間藏傲骨   書箋扇面記狂言
回复

使用道具 举报

在线时间
1366 小时
主题
650

7191

帖子

5

精华

6万

积分

联都元老

诗词学堂校长

Rank: 10Rank: 10

UID
1068
经验
9567 点
威望
1 点
在线时间
1366 小时
注册时间
2003-12-6
8
 楼主| 发表于 2009-12-28 03:04 | 只看该作者
通老师故事中的香港新郎所犯之误, 于香青, 或中青, 却不是很普遍乎?  

还不致成为笑柄,  不及我曾提过的
如:

My wife is impregnable...( 我夫人有不孕症. )
I am dirty and my wife is dirty 2...( 我年三十而内阃三十二. )
“I tell you! ”  ( 我告诉你! )

-- 以上是中人误用. 以下是中人误译.

“Told you!” ( 我告诉你!.)
“ That take some sticks.” ( 这受得幾棍子的.)
“couldn’t swing a cat of 9 tails” ( 不足以搖九尾之猫.)


但我也有很多的 "唉..."处 --- 三个星期呆在香港, 因日裏俗务困着, 夜里挨在香港电视旁边,.. 唉! (cctv也好不过多少! ) 华人搞电视, 着实低能.

1. 那个什的医生与二女子的一个有关烹飪节目, 其对话, 其体语, 种种都俗不可耐.
2. 那个操美国口音的Kwong 什么的傲游中华内地并介绍的...  好不好吃其次, 其人一言一举动, 则先使人作呕!
3. 九成广播员皆是一邱之雕.

能纯正广府话的人何去!
到处是说着洋DJ式快而狠却又不準确的”什么话”... 倒不如让他们说: “Long time no see”, Ten Cents one look.” , “ no money no king” 比较亲切!
回复

使用道具 举报

在线时间
1366 小时
主题
650

7191

帖子

5

精华

6万

积分

联都元老

诗词学堂校长

Rank: 10Rank: 10

UID
1068
经验
9567 点
威望
1 点
在线时间
1366 小时
注册时间
2003-12-6
9
 楼主| 发表于 2009-12-28 03:15 | 只看该作者
好像又是cctv 一个 Open For Learning 的系列 ,  题为 Eating Art , 译为 " 秀色可餐"  

各位认为妥否?

我说宜改译为: "食艺双全" 或 "餐色可秀" .... 欢迎异议
回复

使用道具 举报

在线时间
11738 小时
主题
541

7277

帖子

11

精华

11万

积分

超级版主

【通校诊所】老顽童

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

UID
21942
经验
25540 点
威望
1 点
在线时间
11738 小时
注册时间
2009-6-25
10
发表于 2009-12-28 11:33 | 只看该作者
狂校真会说笑话,原来老顽童也是辞不达意。在外国是不能取笑别人的口音的,把  thirty  读成 dirty  的大有人在。在我初次踏足三藩市时,看见很多华人店铺的汉字招牌很特别,可以莫测高深来形容。最经典的一面上书‘是拼扫把孖结’,我不耻下问才知道是 " Spring Super Market "  的汉文版,我倒赞赏老华侨的做法,我欣赏的是书者的中国心。数学老师的翻译方法一样,音译也有意思,一乐也。正如狂校提出的其中一个 ‘误译’一样, he puts sticks on himself。

其实老顽童最想表达的是在清一色华人、华语的场合,炎黄子孙为何喜欢加插一二英语单字,或一二句似通不通的英语呢?汉语汉字,真的不够用吗?老顽童觉得那种人只是想表示他们的学识比相处一起的人高一点吧。炫耀也得有真材实料,像我提出的那位新郎,就适得其反了。

狂校提出 " Eating Art " 译成 "秀色可餐" 也无不妥,中国饮食文化向来都讲究色香味,餐盘上摆放的装饰性食物也可以食,多好。

老顽童这名番书仔,自知在汉语文化之不足,未敢批评别人的作品,也是怕弄出笑话啊。
字裏行間藏傲骨   書箋扇面記狂言
回复

使用道具 举报

在线时间
12 小时
主题
0

7

帖子

0

精华

86

积分

联都会员

Rank: 1

UID
22196
经验
18 点
威望
1 点
在线时间
12 小时
注册时间
2009-7-19
11
发表于 2010-1-8 21:48 | 只看该作者
“士丹尼·玻文”大陆译法是“斯坦利·鲍德温”
Stanley Baldwin
斯坦利·鲍德温
回复

使用道具 举报

在线时间
2894 小时
主题
504

7196

帖子

7

精华

1万

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
22432
经验
-32 点
威望
1 点
在线时间
2894 小时
注册时间
2009-8-6
12
发表于 2010-2-2 14:06 | 只看该作者
Eating Art
是否可以译成 :  餐饮艺术 ???
回复

使用道具 举报

在线时间
2894 小时
主题
504

7196

帖子

7

精华

1万

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
22432
经验
-32 点
威望
1 点
在线时间
2894 小时
注册时间
2009-8-6
13
发表于 2010-2-2 14:15 | 只看该作者
Long time no see”, 。。。好久不见了, 久违了。。。这是很常听到的喧寒用语 Ten Cents one look.” , “ no money no king。。。。这是哪里的俗语呢? 听起来觉得有点像是。。晕, 不好解释。。。
回复

使用道具 举报

在线时间
1366 小时
主题
650

7191

帖子

5

精华

6万

积分

联都元老

诗词学堂校长

Rank: 10Rank: 10

UID
1068
经验
9567 点
威望
1 点
在线时间
1366 小时
注册时间
2003-12-6
14
 楼主| 发表于 2010-2-2 19:52 | 只看该作者
听起来觉得(大大有点)实是。。搞笑!

或取笑国人英语不好!
(我是认为中国人英语不好, 是十分的正常现象. 我认为国人如说英语说得流水一般比英国首相更快的话, 是个十分不好的不正常现象.)
回复

使用道具 举报

在线时间
2894 小时
主题
504

7196

帖子

7

精华

1万

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
22432
经验
-32 点
威望
1 点
在线时间
2894 小时
注册时间
2009-8-6
15
发表于 2010-2-3 01:42 | 只看该作者
14# 狂狂生


dui bu qi, zhen de mei ting guo na liang ju hua. Google li ye google bu dao. dan ting qi lai you dian xiang shi zhan zai jie jiao mai se de ren shuo de, suo yi wo bu hao yi si shuo chu lai ....shi zai bao qian.
回复

使用道具 举报

在线时间
2894 小时
主题
504

7196

帖子

7

精华

1万

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
22432
经验
-32 点
威望
1 点
在线时间
2894 小时
注册时间
2009-8-6
16
发表于 2010-2-3 01:45 | 只看该作者
you ji: zhe dian nao mei you han zi, qing yuan liang. xi wang lou shang guo ren kan de dong zhong guo d han yu ping yin.
回复

使用道具 举报

在线时间
1366 小时
主题
650

7191

帖子

5

精华

6万

积分

联都元老

诗词学堂校长

Rank: 10Rank: 10

UID
1068
经验
9567 点
威望
1 点
在线时间
1366 小时
注册时间
2003-12-6
17
 楼主| 发表于 2010-2-3 03:19 | 只看该作者
箩说:"dui bu qi, zhen de mei ting guo na liang ju hua"

狂答:"Ten Cents one look 和 no money no king。是哪里的俗语呢?是香港普通人家与普通西洋水手的半中半西的对话. 今已大概写入了[英侵华近代史]吧!"

Ten Cents one Look .. = 乃香港街头小贩卖甘蔗. 英半醉(通常如是)的水军问:" how much?" 小贩不会说"一碌---只港语一件" 就自創以 Look 代之..... 水兵急忙放下甘蔗飞跑而逃.
no money no king ..... = 乃是香港人闲谈時常用语. 每"实事求是的"要说金钱万岁時, 乃说[冇钱冇得倾].

---- ------ -----

箩说:"Google li ye google bu dao"..."zhe dian nao mei you "

狂答: "谷古和字典, 也孤陋寡闻哉!
回复

使用道具 举报

在线时间
2894 小时
主题
504

7196

帖子

7

精华

1万

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
22432
经验
-32 点
威望
1 点
在线时间
2894 小时
注册时间
2009-8-6
18
发表于 2010-2-3 04:45 | 只看该作者
本帖最后由 箩赋闲譐 于 2010-2-3 19:54 编辑

冇钱冇得倾   mao qih mao duk king....:lol  我明白这句广东话。十分高兴中国收回 HK。我那天在泉州呢。当时很激动, 通宵看电视呢
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都网 ( 闽ICP备2023009884号 )

GMT+8, 2025-4-8 09:49 , Processed in 1.069362 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表