|
千风之歌
请莫伫立在我墓前咽泣悲伤
因我并不在此
我何曾沉睡不起
而已化为清风
我翻作和风千缕
在广袤无垠的天际翱翔
金秋时节
我降临似飒飒秋雨
也会是那映照金穗的艳阳
隆冬岁寒
我一袭皑皑白雪
绽放出钻石般的闪烁光芒
晨曦初起
我羽化灵鸟穿飞床侧
悄声地把你唤醒
夜幕降临
我犹如苍穹里的星辰银辉
倾泻在你的身旁
请莫伫立在我墓前咽泣悲伤
因我并不在此
我何曾沉睡不起
而已化为清风
我翻作和风千缕
在广袤无垠的天际翱翔
Do not stand at my grave and weep
(US) Anonymous
I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep.
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grau
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning is hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled fligh'
I am the stars that shine at nigh'.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
译者小注(Translator’s Note):
在那凭吊的时刻,吟哦着这动情的诉说,你怎不眼角顿湿,泪如泉涌。此情可待,心有灵犀,你难以释怀的或心爱的人或许并未远去,仿佛化作缕缕清风,在你的身旁拂动。此刻的你,也许少了些天人之隔的惆怅与悲伤,多了些心灵深处的萦怀与慰藉。
本文原为美国一位无名诗人的诗作,但却是一首催人泪下的诗篇。笔者在2013年清明之际特将此翻译成中文,以此献给逝去的亲人。
|
|