鑱旈兘



 找回密码
 注册
查看: 11093|回复: 363
打印 上一主题 下一主题

吴铨高诗词全集 [繁体字]

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
跳转到指定楼层
1
发表于 2008-10-29 09:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 二觉陀 于 2012-8-20 10:18 编辑

作者簡介 :  吳銓高, 筆名「二覺陀」或「Charles Wu」。 廣東省高明縣男士。
台灣成功大學, 機械系[1959-1963]畢業。曾在香港『南海紗厰』當助理工程師。
其後轉職香港公務員, 現已退休。用電腦以 GOOGLE 搜尋 [吳銓高], 就能看到他的作品。
[香港中文大學專業進修學院] [第十一屆書法文憑課程2011年畢業]
[香港書法愛好者協會]及[九鼎書法會]會員
[吳銓高] 已加入下列 詩聯字畫網站, 歡迎大家光臨指導!
澳-中華詩詞學會 [繁體] http://poem.bestfd.com/bbs/forum.php
台灣-網路古典詩詞雅集 [繁體]
台灣-天下文壇 [繁體] http://www.yuhsia.com/tx/ccb/index.cgi?class=
2012年8月

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
2
 楼主| 发表于 2008-10-29 09:52 | 只看该作者

吳銓高詩=憶嚴親

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 11:02 编辑

憶嚴親【原創 : 吳銓高】人19古韻 [精選]
承歡在港尚黃毛 , 小杖甘捱大杖逃。百感鰥夫徒怨懟 ; 無知稚子愛啼號。
挑燈對影心思故 ; 借酒消愁淚濺袍。繞膝趨庭情意切 , 此生何以報劬勞。

To Remember My FatherBy Charles Wu
Living with my father in Hong Kong, I was still a kid.
When he used a big stick to punish me, I hid.
Since the death of my mother, he harbored great sadness.
Dealing with an ignorant child who cried, he was helpless.
He always sat alone at night and sighed about the past.
He drowned his sorrows in liquor as his future could not be forecast.
I consoled him by showing filial obedience.
Never could I pay my debt of gratitude in his presence.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
3
 楼主| 发表于 2008-10-29 09:56 | 只看该作者

吳銓高填詞 [采桑子] 春曉

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 11:09 编辑

[][采桑子] 春曉【原創 : 吳銓高】物26古韻 [精選]
曚曨欲曙千山暗 , 點點漁舟。霧鎖江樓。幻彩雲霞伴日浮。
乍然眩目驚天地 , 鷗鷺翱遊。鶯燕啾啁。露滴桃開春意悠。

Daybreak In SpringBy Charles Wu
Before dawn, most of the mountains are in darken.
The fishing boats drifting in river like stars twinkling.
While nearby buildings are covered in the fog thicken.
The Colorful clouds float around the sun rising.
Park was brightened in sudden by twilight's glaring.
Gulls and egrets flap their wings.
Oriole twitters, swallow sings.
Dews drop on peach blossoms, spring is cheering.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
4
 楼主| 发表于 2008-10-29 10:00 | 只看该作者

吳銓高詩=校友聚會

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 11:21 编辑

校友聚會【原創 : 吳銓高】人02古韻 [精選]
驪歌一唱渺芳蹤 , 幾度蟬聲今再逢。席上同窗頻嘆息 , 千金難復舊時容。

Alumni Get TogetherBy Charles Wu
All classmates said good-bye in the graduation summer.
Cicada is singing again and we get together.
By the dinner table, all cherish our school days.
No matter how, we cannot resume our young face .
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
5
 楼主| 发表于 2008-10-29 10:11 | 只看该作者

吳銓高詩=黃金葛

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 11:29 编辑

黃金葛【原創 : 吳銓高】植物20古韻 [精選]
嬝娜傚絲蘿 , 風搖奏凱歌。沖天鴻鵠志 , 倚木欲登科。

Birdseye PlantBy Charles Wu
Growing gracefully as Chinese Dodder,
The Green Pothos has yet a character.
It Swings in wind like a tough soldier.
Unfolding its spirit’s potential to soar,
Climbs along to reach the top of pole,
This Ivy is surely a winner of climber.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
6
 楼主| 发表于 2008-10-29 10:16 | 只看该作者

吳銓高詩=月夜說禪

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 11:36 编辑

月夜說禪【原創 : 吳銓高】人01古韻 [精選
天涯皆此月 , 悲喜不相同。逸樂搖籃椅 ; 驚惶奪命弓。
嫦娥攀玉桂 ; 仙兔住蟾宮。物幻心常靜 , 無為禪自通。

Meditation In A Moonlit NightBy Charles Wu
The only moon shines through all the woods.
People watch it in different moods.
Cheerful ones see a baby cradle.
Some blame the bow to be horrible.
Fairy maiden climbs the cassia tree.
Celestial rabbit plays in palace free.
Treat illusions calmly at all time.
Meditation is good to your life.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
7
 楼主| 发表于 2008-10-29 10:20 | 只看该作者

吳銓高詩=月夜寒松

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 11:45 编辑

月夜寒松【原創 : 吳銓高】植物02古韻 [精選]
金丸寂照霧曚曨 , 冬夜寒侵幾樹松。老榦盤根穿怪石 ; 堅條抱雪傲孤峰。
虯鬚葉健時棲鶴 ; 鱗甲身蟠欲化龍。翠影凌風知勁節 , 山雲默默賞貞容。

Cold Pines At Moonlight NightBy Charles Wu
A golden sheen upon hazy mists, the winter moon shines
Whilst midnight chill seeps into the mountain pines.
Tall and silent, they stand with roots subtly entwined
On craggy rocks so ruthlessly outlined.
It is into those noble arms that soft snow fell
And how oft upon their needles so green did the cranes dwell.
Yet like writhing dragons swathed with scales
Their reach towards the sky eternally prevails.
Teasing the wind from chilly world,
Where mountain clouds gently swirled
They remain forever timeless
Regal silhouettes, ever flawless.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
8
 楼主| 发表于 2008-10-29 10:24 | 只看该作者

吳銓高詩=網上吟哦

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 11:54 编辑

網上吟哦【原創 : 吳銓高】人06古韻 [精選]
推敲韻句費躊躇 , 網上磋研唱和徐。挂角羚羊將志道 ; 渡河香象把懷抒。
雅音瀏亮鳴金玉 ; 意境深雄引典書。不朽文章傳萬代 , 功名富貴又何如。

To Chant Poem In WebsiteBy Charles Wu
To make sentences rhyming, I entangle my brain.
Website comments help me to improve my work again.
Good thoughts are adopted in my poems without trace.
My deep feelings can be shown like elephant footrace.
The rhythm sounds better than striking the gold and jade.
Profound classics in famous old books can be displayed.
Immortal verse will leave good name to posterity.
Money and rank cannot bring you the same eternity.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
9
 楼主| 发表于 2008-10-29 10:28 | 只看该作者

吳銓高詩=楊柳

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 12:01 编辑

楊柳【原創 : 吳銓高】物29古韻 [精選]
園柳春深忽入簾 , 青絲拂帳影纖纖。梢藏鉤月濃情蘊 ; 葉舞庭階媚意添。
飛燕娛歡姿嬝娜 ; 觀音灑淨態莊嚴。雖無花樹天香色 , 卻得玉皇仙露霑。

WillowBy Charles Wu
In late spring, the willow in our garden comes to my sight.
Its green narrow leaves cast shadows to my bed by moonlight.
The new moon hides at its tip which shows an amorous look.
It is dancing in my courtyard with a charming outlook.
Its gesture is so graceful that it plays like an actor.
Mercy Goddess picks its branch to water her follower.
Unlike the blossom tree, it does not grow fragrant flower.
It condenses dew drops which are gifts from sky emperor.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
10
 楼主| 发表于 2008-10-29 10:32 | 只看该作者

吳銓高詩 [日月潭]

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 12:08 编辑

日月潭【原創 : 吳銓高】旅24古韻 [精選]
明潭迴碧蘊空靈 , 澹蕩煙波映水清。瀲灩湖光迷過客 ; 參差草色醉飛螟。
壹奩滉漾斜陽墮 ; 萬畝鴻濛白鳥經。秀麗瀛洲欣共覽 , 江山如畫入詩屏。

The Sun & Moon LakeBy Charles Wu
The lake reflects the spirit of inspiration,
For it is misty and the calmness genuine.
The beauty scenes are fascinating.
The lake view is brilliant; the dragon-flies enjoy the green.
While the sun dances with water's rippling on its way setting,
Above the misty field of waving, some egrets fly crossing.
Very pleased to have visited with and share the land of amaze.
The beauties of scenery are worth composing poems to praise.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
11
 楼主| 发表于 2008-10-29 10:38 | 只看该作者

吳銓高詩=詠懷

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 12:15 编辑

詠懷【原創 : 吳銓高】人09古韻 [精選]
籬園菊笑管絃諧 , 自適狂歌晝倚槐。論政橫眉名士膽 ; 熬詩上網雅人懷。
如龍筆走分鋒妙 ; 掃兔魚飛合勢佳。富貴帝鄉非我願 , 隱居甘效晉賢儕。

My WishBy Charles Wu
Music is harmonious in my chrysanthemum garden.
Under the tree, I sing joyfully but none will listen.
Like a scholar, I talk about politics boldly.
In the website, I chant poems elegantly.
When practicing calligraphy, my brush moves like dragon.
It swims as fish and runs as rabbit being beaten.
The king position with great wealth is not my aim.
A recluse in Jin Dynasty, I wish to be the same.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
12
 楼主| 发表于 2008-10-29 10:43 | 只看该作者

吳銓高詩=串錢柳

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 15:08 编辑

串錢柳【原創 : 吳銓高】植物01古韻
鱗甲傲蒼松 , 嬌姿迷放翁。柳條隨果舞 , 紅刷好迎風。

Tall Bottle-brushBy Charles Wu
Its trunk is covered by scales like a pine tree.
It lures the poet and dances as willow free.
The graceful red bottle-brush plays with the wind.
Its fruit resembles money that you just win.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
13
 楼主| 发表于 2008-10-29 10:47 | 只看该作者

吳銓高詩=習字

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 15:30 编辑

習字【原創 : 吳銓高】人01古韻
書法顯勤功 , 墨池臨古風。驚蛇奔草內 , 筆走疾如龍。

Chinese CalligraphyBy Charles Wu
To improve your calligraphy, you have to practise more.
Ancient calligraphers consumed a pool of ink before.
The swiftly brushing finished as snake hiding into grass so shy.
Their penmanship is bright like the dragon flying in the sky.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
14
 楼主| 发表于 2008-10-29 10:50 | 只看该作者

吳銓高詩=霓虹

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 15:39 编辑

霓虹【原創 : 吳銓高】物01古韻 [精選
羡汝氣橫空 , 彎彎白玉虹。追晴隨雨露 ; 璀燦耀天弓。
霓幻疑飛鳳 ; 雲呵顯臥龍。仙腰纏彩帶 , 笑靨逐和風。

RainbowBy Charles Wu
A rainbow appears in the broad sky.
Clear as jade the seven colours fly.
The sun and rain play pretty even.
Brilliant bow lies in the heaven !
Flying phoenix shows magically ;
Long dragon breathes out clouds angrily.
It is a coloured belt of the fairy maiden.
Her windy smile goes all a sudden.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
15
 楼主| 发表于 2008-10-29 10:54 | 只看该作者

吳銓高詩=養蜂

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 16:07 编辑

養蜂【原創 : 吳銓高】物01古韻 [精選]
春來忙做工 , 飛舞百花中。為利人施詐 ; 勤王蜂盡忠。
金房箱屋替 ; 熟蜜蔗糖充。何故冬糧食 , 甜香總不同。

Bee-keepingBy Charles Wu
Bees flutter amongst flowers busily ;
They make honey in the whole spring.
People keep them for the sake of money.
Trick is what human beings think.
The insects are loyal to their queen.
They work very hard and always sing.
Cunning guy acts as go-between.
Their home becomes a wooden thing.
Cane sugar replaces their own food
Their treasure is sold to the merchant.
Every bee asks the same question.
Why the sweet taste is not so good.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
16
 楼主| 发表于 2008-10-29 11:00 | 只看该作者

吳銓高詩=月夜說禪

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-5 21:14 编辑

月夜說禪【原創 : 吳銓高】人01古韻 [精選]
天涯皆此月 , 悲喜不相同。逸樂搖籃椅 ; 驚惶奪命弓。
嫦娥攀玉桂 ; 仙兔住蟾宮。物幻心常靜 , 無為禪自通。

Meditation In A Moonlit NightBy Charles Wu
The only moon shines through all the woods.
People watch it in different moods.
Cheerful ones see a baby cradle.
Some blame the bow to be horrible.
Fairy maiden climbs the cassia tree.
Celestial rabbit plays in palace free.
Treat illusions calmly at all time.
Meditation is good to your life.

吳銓高詩情畫意[月夜說禪]2------------ [C] 629

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高詩情畫意[月夜說禪]1------------ [A] 358

                               
登录/注册后可看大图


輝字吳銓高 [月夜說禪]------------ [ H] 130

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法1 [月夜說禪]--------- [04] 874

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法2 [月夜說禪]--------- [37] 378

                               
登录/注册后可看大图


網上相逢, 也算是一種缘份, 和大家一起玩 [點擊日曆看性格]
http://www.ira.org.tw/adventure/birthday/act.htm
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
17
 楼主| 发表于 2008-10-29 11:03 | 只看该作者

吳銓高詩=慰問舅父

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 16:15 编辑

慰問舅父【原創 : 吳銓高】人01古韻
共飲珠江水,悲歡港穗同。女兒居遠岸,父子嘆飄蓬。
命運難占卜,親恩要敬崇。舵堅舟自穩,豈懼頂頭風。
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
18
 楼主| 发表于 2008-10-29 11:06 | 只看该作者

吳銓高詩=邛竹

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 16:20 编辑

邛竹【原創 : 吳銓高】植物01古韻 [精選]
忠貞守節助人翁 , 葉淋漓君子風。窮且益堅川叟讚 , 扶危仗義眾尊崇。

Bamboo In Qiong-lai TownBy Charles Wu
Bamboo, what an elegant plant ,
I love the kind in “Qiong-lai” Town.
Its leaves always pointed down,
Like humble man's graceful crown.
The firm stem is so straight,
Like strong soldiers never quit.
It may swing with wind,
but it will never twinned.
In “Sze-chuan” province, it is world renown.
It becomes a stick helping those in danger.
In case of distress, it is a manager.
It is respected as a righteous sound.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
19
 楼主| 发表于 2008-12-28 10:51 | 只看该作者

吳銓高詩=杜鵑花

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 16:28 编辑

杜鵑花【原創 : 吳銓高】植物01古韻 [精選
春風駘盪雨迷濛 , 遍地鵑花白映紅。葉細葩嬌交錯密 , 丹爐烈火灼鵝絨。

AzaleaBy Charles Wu
Spring breeze comes with drizzle,
Moistens here and there.
Red and white and many colors,
Azalea blooms everywhere.
The leaves are Small and the flowers are delicate,
They mix well densely and charming.
The beauty of the azalea looks like
the goose's feather brightened by fire flaming.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
20
 楼主| 发表于 2008-12-28 11:15 | 只看该作者

吳銓高詩=義工贊

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 16:35 编辑

義工贊【原創 : 吳銓高】人01古韻 [精選]
良朋廣結孟嘗風 , 校務紛紜賴義工。身在異邦心在漢 , 相傳薪火志如虹。

Volunteer EulogyBy Charles Wu
All imitate “Mon-sheong” to make good friends with strangers.
Volunteers accomplish the school affairs like brothers.
Their hearts are still with
China; though living at foreign place.
Transmitting Chinese culture to others, they have a race.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都网 ( 闽ICP备2023009884号 )

GMT+8, 2024-6-2 06:22 , Processed in 0.101329 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表