鑱旈兘



 找回密码
 注册
查看: 212|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

吴铨高英译吴铨添诗-----闲居

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
跳转到指定楼层
1
发表于 2009-12-15 11:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-7 11:48 编辑

闲居【原创 : 吴铨添】人22古韵
嘲风弄月为诗狂 , 曲误周郎顾酒旁。品管弹琴同众乐 ; 衝锋陷阵佈棋忙。
呼将碰盏惊青鸟 ; 咏赋抚弦入绿篁。人到无求真自在 , 乐天知命胜羲皇。
To Live At Leisure【Translated by Charles Wu】
Being crazy about poem, I love the wind and moon.
Drinking wine, I stare at the singer who makes mistake soon.
Sometimes, I play Chinese music to entertain people.
I join chess competition as in a real battle.
In the bamboo grove, I am a poet and guitar player.
The noises of such activities startle the warbler.
I am really carefree because I beseech for nothing.
Being self-satisfied, I am happier than the king.

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都网 ( 闽ICP备2023009884号 )

GMT+8, 2024-9-30 10:19 , Processed in 0.077023 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表