在线时间785 小时
主题861
荣誉版主
 
- UID
- 2578
- 经验
- 9544 点
- 威望
- 1 点
- 在线时间
- 785 小时
- 注册时间
- 2004-8-23
|
吳銓添 詩詞英譯-----近重陽
本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 16:53 编辑
近重陽【原創 : 吳銓添】人22古韻
蒼蒼白髮夢高堂 , 怕見寒蟬飲露亡。落葉敲窗驚歲暮 ; 吟蛩入戶報秋涼。
丹楓欲變萸山艷 ; 黃菊初開醴酒香。坐對孤燈思往事 , 滿城風雨近重陽。
Approaching Double Ninth Festival【Translated by Charles Wu】
When I grow old with white hair, I remember my father.
Seeing dead cicada near the cold dew, I am sadder.
Dry leaves knocking my window seem to sneer my old age.
Insects chirp to announce that we are in cool autumn stage.
Maple trees turn red thus the berry mountain looks pretty.
Yellow chrysanthemum will bloom and wine perfumes sweetly.
Cherishing the past under the light, I feel so lonely.
Approaching the Double Ninth Festival, it is rainy.
吳銓高毛筆書法 [近重陽]------------ [卷12] 167
添詩輝字 [近重陽]------------ [卷21] 384
|
|