帖子7191
在线时间1366 小时
主题650
记录0
联都元老 诗词学堂校长
 
经验9567 点
威望1 点
金钱16560 ¥
在线时间1366 小时
主题650
联都元老
诗词学堂校长
 
- UID
- 1068
- 经验
- 9567 点
- 威望
- 1 点
- 在线时间
- 1366 小时
- 注册时间
- 2003-12-6
|
8楼

楼主 |
发表于 2009-12-28 03:04
|
只看该作者
通老师故事中的香港新郎所犯之误, 于香青, 或中青, 却不是很普遍乎?
还不致成为笑柄, 不及我曾提过的
如:
My wife is impregnable...( 我夫人有不孕症. )
I am dirty and my wife is dirty 2...( 我年三十而内阃三十二. )
“I tell you! ” ( 我告诉你! )
-- 以上是中人误用. 以下是中人误译.
“Told you!” ( 我告诉你!.)
“ That take some sticks.” ( 这受得幾棍子的.)
“couldn’t swing a cat of 9 tails” ( 不足以搖九尾之猫.)
但我也有很多的 "唉..."处 --- 三个星期呆在香港, 因日裏俗务困着, 夜里挨在香港电视旁边,.. 唉! (cctv也好不过多少! ) 华人搞电视, 着实低能.
1. 那个什的医生与二女子的一个有关烹飪节目, 其对话, 其体语, 种种都俗不可耐.
2. 那个操美国口音的Kwong 什么的傲游中华内地并介绍的... 好不好吃其次, 其人一言一举动, 则先使人作呕!
3. 九成广播员皆是一邱之雕.
能纯正广府话的人何去!
到处是说着洋DJ式快而狠却又不準确的”什么话”... 倒不如让他们说: “Long time no see”, Ten Cents one look.” , “ no money no king” 比较亲切! |
|