鑱旈兘



 找回密码
 注册
查看: 467|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

吴铨高英译吴铨添诗-----狗 [1-10]

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
跳转到指定楼层
1
发表于 2010-2-7 17:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-10 09:27 编辑

狗 [1]【原创 : 吴铨添】物23古韵
东篱闲伏卧 , 忽起逐鸡鸣。狩猎时惊鹿 , 卸狐待主评。
Dog [1] 【Translated by Charles Wu】
The dog lies idly near the east hedge of my garden.
Suddenly, it gets up and chases the noisy chicken .
Barking the frightened deer out, it is a brave hunter.
It holds a dead fox in its mouth to please his master.

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
2
 楼主| 发表于 2012-9-10 09:32 | 只看该作者
狗 [2]【原创 : 吴铨添】物23古韵
深宵勤不卧 , 遇贼辄狂鸣。喜猎穷追鹿 , 忠心获好评。
Dog [2] 【Translated by Charles Wu】
At night, the dog patrols diligently and does not lie.
It barks loudly at stranger who may be a bad guy.
Chasing the deer desperately, it is a good hunter.
Its loyalty wins a commendation from its master.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
3
 楼主| 发表于 2012-9-10 09:37 | 只看该作者
狗 [3]【原创 : 吴铨添】物07古韵
曾经显赫胜韩卢 , 兔死人非不猎狐。沦落街头穷踯躅 , 餐风露宿惧烹屠。
Dog [3] 【Translated by Charles Wu】
It was once famous than "Huan-lu", the best dog in China.
Hares and fox were rare and its boss went aboard by visa.
Being abandoned in the street, it aimlessly wandered.
Homeless and hungry, it feared to be caught and slaughtered.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
4
 楼主| 发表于 2012-9-10 09:41 | 只看该作者
狗 [4] [词] [浣溪沙]【原创 : 吴铨添】物21古韵
不与凡间恋物华。焉愁饭菜拌泥沙。
恨人何事逐离家。气愤难消冤未白。
咆哮直至日西斜。长狺戚戚泪如麻。
Dog [4]【Translated by Charles Wu】
The dog is content with his life and feels comfortable.
It is willing to eat dirty rice with vegetable.
Its master expels it and his reason is not ample.
The unhappy dog has no place to air its grievance.
It roars loudly until the sun loses its brilliance.
Barking sadly for a long time, it sheds tears in silence.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
5
 楼主| 发表于 2012-9-10 09:45 | 只看该作者
狗 [5]【原创 : 吴铨添】物26古韵
风华老去弃山头 , 难忍飢寒怎渡秋。腐鼠蜗牛充美食 ; 残窝枯叶是温裘。
魂萦爱侣心肝裂 ; 梦繫慈亲涕泪流。来世衔环恩再报 , 狂狺子夜恨悠悠。
The Dog [5]【Translated by Charles Wu】
The old dog is abandoned at the hill by its madame.
Being hungry and cold, it can’t bear the chilly autumn.
Rotten mice and snails are its table delicacy.
It uses deserted nest and dried leaves to warm its body.
Longing for its beloved ones, it feels broken hearted.
When parents appear in its dream, its sadness is added.
In the present life, it can do nothing to their delight.
Harbouring great regret, it barks madly in the midnight.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
6
 楼主| 发表于 2012-9-10 10:05 | 只看该作者
狗 [6]【原创 : 吴铨添】物07古韵
韩卢瑟缩叹何辜 , 百病缠身痛嗫嚅。苍狗白云原一梦 , 哀呼还望众相扶。
Dog [6]【Translated by Charles Wu】
Han-lu shivers in cold because it is homeless.
It groans with pain due to various sickness.
The great changes happen to him like a nightmare.
Barking sadly, it seeks help from those who care.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
7
 楼主| 发表于 2012-9-10 10:09 | 只看该作者
狗 [7]【原创 : 吴铨添】物13古韵
妻离主弃饿狂奔 , 苟延残喘丧七魂。觅尽荒郊无可食 , 翻岩狠把幼蛇吞。
Dog [7]【Translated by Charles Wu】
The abandoned dog runs desperately for food.
It can’t live on its own and its health is not good.
Searching the desolate forest, it is very hungry.
Turning over the rock, it swallows baby snake madly.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
8
 楼主| 发表于 2012-9-10 10:13 | 只看该作者
狗 [8]【原创 : 吴铨添】物13古韵
飢寒历尽病昏昏 , 路上韩卢满泪痕。借问仙翁何处住 , 乞求灵药转乾坤。
Dog [8] 【Translated by Charles Wu】
Being weak and sick, the dog feels cold and hungry.
The past hero stands on the road and cries sadly.
It asks, “ where does the celestial old man live?”
Begging him to cure the illness is its motive.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
9
 楼主| 发表于 2012-9-10 10:18 | 只看该作者
狗 [9]【原创 : 吴铨添】物13古韵
栖林宿雨食难吞 , 呕吐无眠欲断魂。巧遇荒魑怜我病 , 殷祈悯恤伴晨昏。
Dog [9]【Translated by Charles Wu】
Vomitting badly, the dog hides in the wet forest.
As if going to die, it cannot take a good rest.
Fortunately, a demon appears to cure its illness.
The dog becomes his servant in return of his kindness.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
10
 楼主| 发表于 2012-9-10 10:22 | 只看该作者
狗 [10]【原创 : 吴铨添】物27古韵
鱼虾识险避洋深 , 众鸟翔空不下沉。浪犬知人心恶毒 , 栖岩啜露躲瞑针。
Dog [10]【Translated by Charles Wu】
Fearing the catchers, fish and shrimp dive in ocean water.
All birds circle in the air for escaping the hunter.
Knowing that people do not grant wanderer a pardon
The dog drinks dew on rock to avoid poison injection.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都网 ( 闽ICP备2023009884号 )

GMT+8, 2025-2-20 04:22 , Processed in 0.095573 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表