在线时间785 小时
主题861
荣誉版主
 
- UID
- 2578
- 经验
- 9544 点
- 威望
- 1 点
- 在线时间
- 785 小时
- 注册时间
- 2004-8-23
|
本帖最后由 二觉陀 于 2009-11-15 21:02 编辑
吳銓高 英譯中 [散文]
The Statues In Straw Hats
戴草帽的雕像
--------------------------------------------------------------------------------
THE STATUES IN STRAW HATS (a Japanese legend)
戴草帽的雕像 (一個日本傳奇)
adapted by Amy Friedman and illustrated by Jillian Gilliland
[安米-弗里德曼] 摘錄 , 並且由 [基利安、吉利蘭] 說明
Once upon a time a poor old farmer and his wife worked diligently all year long,
從前 , 一個貧窮的老農夫和他的妻子 , 整年勤勉地工作 ,
hoping to save a little extra money to celebrate the New Year.
希望節省些少額外錢 , 用來慶祝新年。
Alas, the day was coming soon, and the couple had saved no money.
哎呀,新年快到了 , 倆夫婦還沒有存到錢。
"I know," the old woman said. "We'll sell my kimono."
"我知道怎麼辦了," 老農婦說。 "我們可以賣掉我的和服。”
"Impossible," the farmer said. "It's your wedding kimono."
"不行 ! ”,農夫說。 "那是妳的婚禮和服。
"Yes," said the woman, "but rice cakes will give us good fortune for the whole year. Sometimes we must make sacrifices."
"你說得對",農婦說,"可是 , 米糕會給我們帶來整年的好運。
有時候 , 我們得犧牲一些。”
Reluctantly the farmer agreed, and the next day, despite the falling snow, he set off for the village.
農夫勉強同意了。在第二天,儘管下著雪,他仍然出發到村莊去。
As he was walking, he happened past six sacred stone statues of the god Jizo.
當他在趕路時,他恰巧經過六座 [吉佐] 石神像。
He stopped and bowed to them.
他停下來 , 並且向神像鞠躬。
"I apologize," he said softly. "I have nothing to leave here as an offering."
"抱歉 ! ",他輕輕地說。 "我沒有什麼可留下 , 作為祭品。"
He looked up at the stone faces, and then he had an idea.
他仰望著石神像的臉,忽然間 , 他有個主意。
"On my return home, I will bring you rice cakes."
Relieved, he set off again.
"在我回家時,我會帶米糕來。" 農夫心中釋然,他繼續行程。
When he reached the outskirts of the village, he saw a woman walking in the other direction.
當他到達村莊的外圍時,他看見一名婦女 , 朝著相反的方向走。
She carried a basket of fans, and tears streamed down her cheeks.
她帶著一籃扇子,而且 , 眼淚沿著她的面頰流。
"Dear woman," the farmer asked, "what is wrong?"
"小姐 !” 農夫說,"請問發生了甚麼事?”
"Oh," she wept, "I went to market to sell my fans, but no one bought them. On New Year's Day I marry, and I hoped to buy a kimono to wear on my wedding day."
"噢 !",她哭泣著說,"我在市場出售我的扇子,但是沒有人買。
我在元旦日結婚,我希望買一套和服 , 在我的婚禮日穿著。〞
When the old man heard this, he thought he must trade his wife's wedding kimono.
當老農夫聽到這些話時,他想 , 他應該用太太的和服來交換那些扇子。
Surely the gods had sent him to help this poor young woman. He bowed low and made his offer.
肯定是神差遣他 , 幫助這名可憐的年輕婦女。
他深深地鞠個躬 , 然后向她作出了提議。
The woman's eyes lighted with such joy, the old man felt warmed.
這婦女流露出喜悅的目光 , 因為這樣,老農人心裡感到很溫暖。
"Bless you," she said happily, and she handed him the basket of fans.
"祝福你",她高興的說,
並且 , 將一籃扇子交給他。
She held the kimono to her chest and said, "It is beautiful, and when I wear it I will think of you and your wife."
她將和服披在她的胸前 , 並且說,"這和服真美麗 ! 當我穿上它時,我會想起你和你妻子的。 "
The old farmer walked on, but he knew he would have a hard time selling the fans, and he didn't want to return home empty-handed.
老農夫繼續走,他知道出售那些扇子會很困難,但是 , 他不想空手回家。
He began to call out to everyone, "Fans for sale, beautiful fans -- no one ever has seen such beautiful fans." He waved them in the air.
"扇子出售 ! 有美麗的扇子出售 ! 你們看過這樣美麗的扇子沒有 ? " 他一面在空中揮動扇子 , 一面開始對人群大叫。
But everyone was busy preparing for the holidays, and nobody even glanced at the fans.
但是 , 每個人都忙于為假期作準備,而沒有人甚至匆匆看一下那些扇子。
The farmer hung his head, and as he walked, he mumbled, "Fans for sale, fans for sale," but his heart was no longer engaged.
農人垂頭喪氣,
一面走,他一面咕嚕,"賣扇子喔 ! 賣扇子喔 ! ",但是他心不在然。
Before long , he happened to pass a well-dressed, bubbly fellow who was carrying a silver bell, ringing it and humming a tune.
不久 , 他巧遇一個衣著大方,活潑而有朝氣的漢子,該漢子攜帶一個銀鈴,搖著銀鈴 , 並且哼著一首曲子。
When the farmer saw how happy this man looked, he had an idea.
當農夫看見這個人 , 這麼逍遙時,他心生一計。
Surely he could sell a bell. Anyone would want to ring a bell on New Year's Day.
他肯定自己能夠推銷一個鈴。
任何人都想在元旦響鈴。
"Excuse me," he said to the man, "would you trade a basket full of fans for your bell?"
"對不起",他和那漢子說,"你願意將你的銀鈴 , 交換我的一籃扇子嗎?〞
The man beamed. "They're beautiful," he said, waving one in the air around him, sending snow fluttering this way and that.
那個人微笑一下。他說, "這些扇子很美麗 ! 〞
那漢子將扇子在他周遭揮動,令雪花飄向這邊 , 飄向那邊。
"I think I will," he said, and so the farmer handed him the basket of fans and took the bell.
"我願意 ! ",那漢子說。
因此 , 農夫將一籃扇子交給那漢子 , 並且取走了這個銀鈴。
He began to ring the bell. "Ring in the new year," he chimed, but by now the day was getting late, and everyone was scurrying home.
農夫開始搖這個銀鈴。一面喊 , " 新年銀鈴向叮噹 ! "
但是 , 現在已日落西山,人們正趕著回家。
The snow was still falling, and the old farmer was chilled to the bone, when he saw a young man selling bamboo hats.
大雪依然落下,老農夫感到寒氣刺骨。他看見一個年輕人 , 在出售竹帽。
"Bamboo hats here for everyone!" the young man cried.
"誰要買竹帽子 ! " 那年輕人高聲大叫。
The farmer could not imagine that anyone would buy a bamboo hat at this time of year.
農夫心裡想 , 在這個時候 , 誰要買一頂竹帽子呢。
"Would you like a hat?" the young man asked the farmer as he passed.
"你想要一頂帽子嗎?〞
當農夫經過時 , 那年輕人問。
The farmer looked down at his bell. "Would you trade for a bell?" he asked. He could not ignore a young man who seemed so eager and needy.
農夫不忍令一個如此熱心而貧困的年輕人失望。他望一下自己的銀鈴。
"你願意將你的竹帽子, 交換我的銀鈴嗎?” 農夫問。
"I would indeed!" said the young man. "In fact, I'll give you the rest of my hats for that bell. Nothing like a bell to ring in the new year!"
"我十分願意 ! ” 那年輕人說。 "其實,我願意將我其餘帽子交換你那個銀鈴。新年銀鈴向叮噹 ! 最好不過 ! ”
And so the farmer traded his bell.
因此農夫賣了他的銀鈴。
"I don't know what I'll do with these, but my wife will surely understand," he said to himself, and with that he began the long walk home.
"我不知道我將怎樣處理這些竹帽子,但是我的妻子肯定會理解的。" 他對自己說。
隨即 , 他開始長途跋涉回家。
He had no rice cakes, true, but he was glad the young woman had a wedding kimono, and he was pleased the hatmaker would not be returning empty-handed.
事實上,他沒有買到米糕,但是他高興那年青婦女 , 有一件婚禮和服,
並且 ,他很開心,那織竹帽的年青人不致空手而回。
And although he was hungry and cold, he felt good. He walked with a spring in his step. After all, he was heading home to see his wife, and together they would celebrate the new year.
雖然 , 他飢寒交迫,但是他感覺很好。步履輕鬆。
畢竟,他正在回家看妻子,他們還可以一起慶祝新年。
As he thought this, he walked past the Jizo statues. "Oh my," he said. He had forgotten his promise. "I have no rice cakes," he said sadly. Then he looked at his hats.
他一面沈思,一面經過 [吉佐]神像。他已經忘記了他的諾言。"哎唷 !" 他傷心地說。 "我沒有米糕 !" 然后他望著那些帽子。
"I know!" he said brightly, and reached into his bag. One by one, he placed a hat upon the head of each of the Jizo statues.
"就這樣吧 !" 他猛然醒悟,並且伸手進他的背包。
一頂接一頂,他把帽子 , 逐頂地 , 安放在每座 [吉佐] 神像的頭上。
"This will keep the snow from your heads," he said, bowing to each one as he crowned it. "You will be dry for the new year."
"這些帽子將防止大雪沾濕你們的頭",他一面鞠躬,一面為每一個神像加冕。"新年你們可以很乾爽。”
But when he reached the sixth statue, he saw he had no more hats. "What will I do?" he asked, and then he smiled and touched the hat upon his own head. He took it off and placed it on the sixth statue's head. "There, now you too shall be dry," he said.
但是 , 當他走到第六座神像時,他手上已經沒有帽子了。
"怎麼辦?〞
老農夫自言自語,
他笑了一下 , 然后 , 摸一摸他自己頭上的帽子。他把自己戴的帽子脫下 , 再把它放在第六座神像的頭上。
"好了,在新年你也可以很乾爽啦 !",他說。
By the time he reached home, he was covered with snow.
當老農夫返抵家門 , 他混身是雪。
"My dear husband," his wife said as she opened the door and embraced him. "Where is your hat?"
"我親愛的丈夫,” 當他的妻子她打開門 , 並且擁抱他時說, "你的帽子在那裡?〞
The old man hung his head, ashamed.
老農夫低下頭,滿面慚愧。
"I am afraid I have no rice cakes," and he told her the whole story. But when he was finished, he saw that his wife was smiling.
"我恐怕沒有為你買到米糕",農夫告訴妻子整件事的始末。
但是當他講完后,他看見他的妻子在微笑。
"You aren't angry?" he asked.
"你不忿怒嗎?” 他問。
"How could I be angry at such a generous man?" she asked.
"我怎會對一個慷慨的丈夫發怒呢?” 她回答。
That night, just as they were falling asleep, they were startled by the sound of thudding footsteps outside.
那個夜晚,正當老農夫婦熟睡時,他們被在外面沉重的腳步聲驚醒。
"What's that?" the old woman cried in alarm.
"那是甚麼?〞
老農婦驚慌地叫出來。
The two leaped out of bed and raced to the window, and to their amazement, they saw the six Jizo statues climbing up the hill toward their home.
他們二人在床上躍起 , 並且一起衝到窗子旁邊,出乎他們意料之外 , 他們看見六座 [吉佐]神像 , 爬上山坡 , 朝著他們的家 , 走過來。
When the statues reached the house, they bowed to the couple, set something upon the doorstep, and then, stiffly, they turned and thudded back down the hill.
當這些神像抵達家門時,他們對老農夫婦鞠了躬,放下一些物件在門階,
然后,洒開沉重而機械式的腳步,轉頭走下山坡。
The farmer rushed downstairs and opened the door, and to his amazement, there he found an enormous rice cake, a cake large enough to give the farmer and his wife not only a wondrous New Year's Day but also good fortune for the rest of their days.
老農夫匆忙下樓 , 打開大門,出乎他意料之外 , 他在門階找到一塊巨大的米糕,一塊大得足以 , 給農夫和他的妻子歡度新年的米糕,一塊為他們餘生帶來好運的米糕。
The Statues In Straw Hats 戴草帽的雕像 [完] [中譯 : 二覺陀]
--------------------------------------------------------------------------------
|
|