联都网

标题: 吴铨高诗词全集 [繁体字] [打印本页]

作者: 二觉陀    时间: 2008-10-29 09:47
标题: 吴铨高诗词全集 [繁体字]
本帖最后由 二觉陀 于 2012-8-20 10:18 编辑

作者簡介 :  吳銓高, 筆名「二覺陀」或「Charles Wu」。 廣東省高明縣男士。
台灣成功大學, 機械系[1959-1963]畢業。曾在香港『南海紗厰』當助理工程師。
其後轉職香港公務員, 現已退休。用電腦以 GOOGLE 搜尋 [吳銓高], 就能看到他的作品。
[香港中文大學專業進修學院] [第十一屆書法文憑課程2011年畢業]
[香港書法愛好者協會]及[九鼎書法會]會員
[吳銓高: http://www.china-liandu.com/forum.php?mod=viewthread&tid=86311&extra=page%3D1
[吳銓高詩詞全集]: http://www.china-liandu.com/forum.php?mod=viewthread&tid=125566&extra=page%3D1
[吳銓高拆字聯]: http://poem.bestfd.com/bbs/forum.php?mod=forumdisplay&fid=28
[吳銓高] 已加入下列 詩聯字畫網站, 歡迎大家光臨指導!
大陸-聯都 [簡體] http://www.china-liandu.com/forum.php?mod=forumdisplay&fid=253&page=1
澳-中華詩詞學會 [繁體] http://poem.bestfd.com/bbs/forum.php
台灣-網路古典詩詞雅集 [繁體]
http://www.poetrys.org/phpbb/viewtopic.php?t=25022&postdays=0&postorder=asc&start=0&sid=843ddcf146186eaabfa40261f71dd8a1
台灣-天下文壇 [繁體] http://www.yuhsia.com/tx/ccb/index.cgi?class=
美國詩網 [英文] http://www.poemhunter.com/members/?r=706
2012年8月


作者: 二觉陀    时间: 2008-10-29 09:52
标题: 吳銓高詩=憶嚴親
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 11:02 编辑

憶嚴親【原創 : 吳銓高】人19古韻 [精選]
承歡在港尚黃毛 , 小杖甘捱大杖逃。百感鰥夫徒怨懟 ; 無知稚子愛啼號。
挑燈對影心思故 ; 借酒消愁淚濺袍。繞膝趨庭情意切 , 此生何以報劬勞。

To Remember My FatherBy Charles Wu
Living with my father in Hong Kong, I was still a kid.
When he used a big stick to punish me, I hid.
Since the death of my mother, he harbored great sadness.
Dealing with an ignorant child who cried, he was helpless.
He always sat alone at night and sighed about the past.
He drowned his sorrows in liquor as his future could not be forecast.
I consoled him by showing filial obedience.
Never could I pay my debt of gratitude in his presence.

作者: 二觉陀    时间: 2008-10-29 09:56
标题: 吳銓高填詞 [采桑子] 春曉
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 11:09 编辑

[][采桑子] 春曉【原創 : 吳銓高】物26古韻 [精選]
曚曨欲曙千山暗 , 點點漁舟。霧鎖江樓。幻彩雲霞伴日浮。
乍然眩目驚天地 , 鷗鷺翱遊。鶯燕啾啁。露滴桃開春意悠。

Daybreak In SpringBy Charles Wu
Before dawn, most of the mountains are in darken.
The fishing boats drifting in river like stars twinkling.
While nearby buildings are covered in the fog thicken.
The Colorful clouds float around the sun rising.
Park was brightened in sudden by twilight's glaring.
Gulls and egrets flap their wings.
Oriole twitters, swallow sings.
Dews drop on peach blossoms, spring is cheering.

作者: 二觉陀    时间: 2008-10-29 10:00
标题: 吳銓高詩=校友聚會
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 11:21 编辑

校友聚會【原創 : 吳銓高】人02古韻 [精選]
驪歌一唱渺芳蹤 , 幾度蟬聲今再逢。席上同窗頻嘆息 , 千金難復舊時容。

Alumni Get TogetherBy Charles Wu
All classmates said good-bye in the graduation summer.
Cicada is singing again and we get together.
By the dinner table, all cherish our school days.
No matter how, we cannot resume our young face .

作者: 二觉陀    时间: 2008-10-29 10:11
标题: 吳銓高詩=黃金葛
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 11:29 编辑

黃金葛【原創 : 吳銓高】植物20古韻 [精選]
嬝娜傚絲蘿 , 風搖奏凱歌。沖天鴻鵠志 , 倚木欲登科。

Birdseye PlantBy Charles Wu
Growing gracefully as Chinese Dodder,
The Green Pothos has yet a character.
It Swings in wind like a tough soldier.
Unfolding its spirit’s potential to soar,
Climbs along to reach the top of pole,
This Ivy is surely a winner of climber.

作者: 二觉陀    时间: 2008-10-29 10:16
标题: 吳銓高詩=月夜說禪
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 11:36 编辑

月夜說禪【原創 : 吳銓高】人01古韻 [精選
天涯皆此月 , 悲喜不相同。逸樂搖籃椅 ; 驚惶奪命弓。
嫦娥攀玉桂 ; 仙兔住蟾宮。物幻心常靜 , 無為禪自通。

Meditation In A Moonlit NightBy Charles Wu
The only moon shines through all the woods.
People watch it in different moods.
Cheerful ones see a baby cradle.
Some blame the bow to be horrible.
Fairy maiden climbs the cassia tree.
Celestial rabbit plays in palace free.
Treat illusions calmly at all time.
Meditation is good to your life.

作者: 二觉陀    时间: 2008-10-29 10:20
标题: 吳銓高詩=月夜寒松
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 11:45 编辑

月夜寒松【原創 : 吳銓高】植物02古韻 [精選]
金丸寂照霧曚曨 , 冬夜寒侵幾樹松。老榦盤根穿怪石 ; 堅條抱雪傲孤峰。
虯鬚葉健時棲鶴 ; 鱗甲身蟠欲化龍。翠影凌風知勁節 , 山雲默默賞貞容。

Cold Pines At Moonlight NightBy Charles Wu
A golden sheen upon hazy mists, the winter moon shines
Whilst midnight chill seeps into the mountain pines.
Tall and silent, they stand with roots subtly entwined
On craggy rocks so ruthlessly outlined.
It is into those noble arms that soft snow fell
And how oft upon their needles so green did the cranes dwell.
Yet like writhing dragons swathed with scales
Their reach towards the sky eternally prevails.
Teasing the wind from chilly world,
Where mountain clouds gently swirled
They remain forever timeless
Regal silhouettes, ever flawless.

作者: 二觉陀    时间: 2008-10-29 10:24
标题: 吳銓高詩=網上吟哦
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 11:54 编辑

網上吟哦【原創 : 吳銓高】人06古韻 [精選]
推敲韻句費躊躇 , 網上磋研唱和徐。挂角羚羊將志道 ; 渡河香象把懷抒。
雅音瀏亮鳴金玉 ; 意境深雄引典書。不朽文章傳萬代 , 功名富貴又何如。

To Chant Poem In WebsiteBy Charles Wu
To make sentences rhyming, I entangle my brain.
Website comments help me to improve my work again.
Good thoughts are adopted in my poems without trace.
My deep feelings can be shown like elephant footrace.
The rhythm sounds better than striking the gold and jade.
Profound classics in famous old books can be displayed.
Immortal verse will leave good name to posterity.
Money and rank cannot bring you the same eternity.

作者: 二觉陀    时间: 2008-10-29 10:28
标题: 吳銓高詩=楊柳
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 12:01 编辑

楊柳【原創 : 吳銓高】物29古韻 [精選]
園柳春深忽入簾 , 青絲拂帳影纖纖。梢藏鉤月濃情蘊 ; 葉舞庭階媚意添。
飛燕娛歡姿嬝娜 ; 觀音灑淨態莊嚴。雖無花樹天香色 , 卻得玉皇仙露霑。

WillowBy Charles Wu
In late spring, the willow in our garden comes to my sight.
Its green narrow leaves cast shadows to my bed by moonlight.
The new moon hides at its tip which shows an amorous look.
It is dancing in my courtyard with a charming outlook.
Its gesture is so graceful that it plays like an actor.
Mercy Goddess picks its branch to water her follower.
Unlike the blossom tree, it does not grow fragrant flower.
It condenses dew drops which are gifts from sky emperor.

作者: 二觉陀    时间: 2008-10-29 10:32
标题: 吳銓高詩 [日月潭]
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 12:08 编辑

日月潭【原創 : 吳銓高】旅24古韻 [精選]
明潭迴碧蘊空靈 , 澹蕩煙波映水清。瀲灩湖光迷過客 ; 參差草色醉飛螟。
壹奩滉漾斜陽墮 ; 萬畝鴻濛白鳥經。秀麗瀛洲欣共覽 , 江山如畫入詩屏。

The Sun & Moon LakeBy Charles Wu
The lake reflects the spirit of inspiration,
For it is misty and the calmness genuine.
The beauty scenes are fascinating.
The lake view is brilliant; the dragon-flies enjoy the green.
While the sun dances with water's rippling on its way setting,
Above the misty field of waving, some egrets fly crossing.
Very pleased to have visited with and share the land of amaze.
The beauties of scenery are worth composing poems to praise.

作者: 二觉陀    时间: 2008-10-29 10:38
标题: 吳銓高詩=詠懷
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 12:15 编辑

詠懷【原創 : 吳銓高】人09古韻 [精選]
籬園菊笑管絃諧 , 自適狂歌晝倚槐。論政橫眉名士膽 ; 熬詩上網雅人懷。
如龍筆走分鋒妙 ; 掃兔魚飛合勢佳。富貴帝鄉非我願 , 隱居甘效晉賢儕。

My WishBy Charles Wu
Music is harmonious in my chrysanthemum garden.
Under the tree, I sing joyfully but none will listen.
Like a scholar, I talk about politics boldly.
In the website, I chant poems elegantly.
When practicing calligraphy, my brush moves like dragon.
It swims as fish and runs as rabbit being beaten.
The king position with great wealth is not my aim.
A recluse in Jin Dynasty, I wish to be the same.

作者: 二觉陀    时间: 2008-10-29 10:43
标题: 吳銓高詩=串錢柳
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 15:08 编辑

串錢柳【原創 : 吳銓高】植物01古韻
鱗甲傲蒼松 , 嬌姿迷放翁。柳條隨果舞 , 紅刷好迎風。

Tall Bottle-brushBy Charles Wu
Its trunk is covered by scales like a pine tree.
It lures the poet and dances as willow free.
The graceful red bottle-brush plays with the wind.
Its fruit resembles money that you just win.

作者: 二觉陀    时间: 2008-10-29 10:47
标题: 吳銓高詩=習字
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 15:30 编辑

習字【原創 : 吳銓高】人01古韻
書法顯勤功 , 墨池臨古風。驚蛇奔草內 , 筆走疾如龍。

Chinese CalligraphyBy Charles Wu
To improve your calligraphy, you have to practise more.
Ancient calligraphers consumed a pool of ink before.
The swiftly brushing finished as snake hiding into grass so shy.
Their penmanship is bright like the dragon flying in the sky.

作者: 二觉陀    时间: 2008-10-29 10:50
标题: 吳銓高詩=霓虹
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 15:39 编辑

霓虹【原創 : 吳銓高】物01古韻 [精選
羡汝氣橫空 , 彎彎白玉虹。追晴隨雨露 ; 璀燦耀天弓。
霓幻疑飛鳳 ; 雲呵顯臥龍。仙腰纏彩帶 , 笑靨逐和風。

RainbowBy Charles Wu
A rainbow appears in the broad sky.
Clear as jade the seven colours fly.
The sun and rain play pretty even.
Brilliant bow lies in the heaven !
Flying phoenix shows magically ;
Long dragon breathes out clouds angrily.
It is a coloured belt of the fairy maiden.
Her windy smile goes all a sudden.

作者: 二觉陀    时间: 2008-10-29 10:54
标题: 吳銓高詩=養蜂
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 16:07 编辑

養蜂【原創 : 吳銓高】物01古韻 [精選]
春來忙做工 , 飛舞百花中。為利人施詐 ; 勤王蜂盡忠。
金房箱屋替 ; 熟蜜蔗糖充。何故冬糧食 , 甜香總不同。

Bee-keepingBy Charles Wu
Bees flutter amongst flowers busily ;
They make honey in the whole spring.
People keep them for the sake of money.
Trick is what human beings think.
The insects are loyal to their queen.
They work very hard and always sing.
Cunning guy acts as go-between.
Their home becomes a wooden thing.
Cane sugar replaces their own food
Their treasure is sold to the merchant.
Every bee asks the same question.
Why the sweet taste is not so good.

作者: 二觉陀    时间: 2008-10-29 11:00
标题: 吳銓高詩=月夜說禪
本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-5 21:14 编辑

月夜說禪【原創 : 吳銓高】人01古韻 [精選]
天涯皆此月 , 悲喜不相同。逸樂搖籃椅 ; 驚惶奪命弓。
嫦娥攀玉桂 ; 仙兔住蟾宮。物幻心常靜 , 無為禪自通。

Meditation In A Moonlit NightBy Charles Wu
The only moon shines through all the woods.
People watch it in different moods.
Cheerful ones see a baby cradle.
Some blame the bow to be horrible.
Fairy maiden climbs the cassia tree.
Celestial rabbit plays in palace free.
Treat illusions calmly at all time.
Meditation is good to your life.

吳銓高詩情畫意[月夜說禪]2------------ [C] 629

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高詩情畫意[月夜說禪]1------------ [A] 358

                               
登录/注册后可看大图


輝字吳銓高 [月夜說禪]------------ [ H] 130

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法1 [月夜說禪]--------- [04] 874

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法2 [月夜說禪]--------- [37] 378

                               
登录/注册后可看大图


網上相逢, 也算是一種缘份, 和大家一起玩 [點擊日曆看性格]
http://www.ira.org.tw/adventure/birthday/act.htm

作者: 二觉陀    时间: 2008-10-29 11:03
标题: 吳銓高詩=慰問舅父
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 16:15 编辑

慰問舅父【原創 : 吳銓高】人01古韻
共飲珠江水,悲歡港穗同。女兒居遠岸,父子嘆飄蓬。
命運難占卜,親恩要敬崇。舵堅舟自穩,豈懼頂頭風。

作者: 二觉陀    时间: 2008-10-29 11:06
标题: 吳銓高詩=邛竹
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 16:20 编辑

邛竹【原創 : 吳銓高】植物01古韻 [精選]
忠貞守節助人翁 , 葉淋漓君子風。窮且益堅川叟讚 , 扶危仗義眾尊崇。

Bamboo In Qiong-lai TownBy Charles Wu
Bamboo, what an elegant plant ,
I love the kind in “Qiong-lai” Town.
Its leaves always pointed down,
Like humble man's graceful crown.
The firm stem is so straight,
Like strong soldiers never quit.
It may swing with wind,
but it will never twinned.
In “Sze-chuan” province, it is world renown.
It becomes a stick helping those in danger.
In case of distress, it is a manager.
It is respected as a righteous sound.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-28 10:51
标题: 吳銓高詩=杜鵑花
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 16:28 编辑

杜鵑花【原創 : 吳銓高】植物01古韻 [精選
春風駘盪雨迷濛 , 遍地鵑花白映紅。葉細葩嬌交錯密 , 丹爐烈火灼鵝絨。

AzaleaBy Charles Wu
Spring breeze comes with drizzle,
Moistens here and there.
Red and white and many colors,
Azalea blooms everywhere.
The leaves are Small and the flowers are delicate,
They mix well densely and charming.
The beauty of the azalea looks like
the goose's feather brightened by fire flaming.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-28 11:15
标题: 吳銓高詩=義工贊
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 16:35 编辑

義工贊【原創 : 吳銓高】人01古韻 [精選]
良朋廣結孟嘗風 , 校務紛紜賴義工。身在異邦心在漢 , 相傳薪火志如虹。

Volunteer EulogyBy Charles Wu
All imitate “Mon-sheong” to make good friends with strangers.
Volunteers accomplish the school affairs like brothers.
Their hearts are still with
China; though living at foreign place.
Transmitting Chinese culture to others, they have a race.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-28 15:15
标题: 吳銓高詩=祝壽
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-14 16:41 编辑

祝壽【原創 : 吳銓高】人01古韻
敦厚溫文仁者 , 攙扶後輩不居功。華辰欲訪千山隔 , 網站傳詩表賀衷。

Happy Birthday【By Charles Wu】
An honest, warm and elegant person with good habit
Who assists website beginners without claiming credit.
I wish to join his party but the way is too long.
This poem is my birthday congratulation song.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-28 15:29
标题: 吳銓高詩=詩網站
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-15 08:34 编辑

詩網站【原創 : 吳銓高】人01古韻 [精選]
中華文網五洲通 , 普及詩詞舉國崇。薪火相傳仁不讓 , 咸宜少長尚唐風。

Poetry WebsiteBy Charles Wu
Literary websites are set up in five continents.
Poems are so popular in
China, the whole country.
To keep poesy culture is our holy commitments.
Chinese of different age are fond of “Tang” poetry.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-28 15:44
标题: 吳銓高詩=花展
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-15 08:45 编辑

花展【原創 : 吳銓高】植物01古韻
霜菊逢秋盛放中 , 鄰芳簇擁耀黃紅。真如雅聚聯歡日 , 少艾圜圍白髮翁。

Flower ShowBy Charles Wu
In autumn, the white chrysanthemum blooms fully.
It outshines red, yellow and other surrounding beauty.
Floral scene reminds me an event with poem pals together.
A cluster of youngsters embrace a gray-haired elder in center.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-28 15:56
标题: 吳銓高詩=腹隆
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-15 08:53 编辑

腹隆【原創 : 吳銓高】人01古韻
群書讀罷睡迷蒙 , 心廣身胖感腹隆。晚境安閑游網際 , 吟詩對句樂融融。

My Belly RisesBy Charles Wu
After reading some books, I feel sleepy.
No pressure, I gain weight and my belly does show.
Enjoying internet surfing, I am relaxed so.
Couplets and poems surely make me happy.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-28 16:17
标题: 吳銓高詩=訪姑母
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-16 11:28 编辑

訪姑母【原創 : 吳銓高】人01古韻
經年闊別喜重逢 , 孤苦無依病復窮。細話往時漂泊事 , 悲酸默默淚迷濛。

Visit My AuntBy Charles Wu
I was glad to meet my aunt after a long separation.
With sickness and loneliness, she was in depression.
When she talked about her past days of sorrows,
She cried sadly with tears broken like river flows.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-28 16:30
标题: 吳銓高詩=夏日泛舟
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-16 11:39 编辑

夏日泛舟【原創 : 吳銓高】人01古韻 [精選
層巒聳翠滴湖中 , 映入輕舟伴夏風。閑誦唐詩歌美景 , 彩霞歡笑夕陽紅。

Go Boating In SummerBy Charles Wu
Layers of green hills ripple in the lake by summer wind.
Our boat with their companion breaks the waves in the scene.
As we row, we chant “Tang” poems to describe the beauty.
The rosy clouds smiling to the setting sun look tipsy.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-28 16:36
标题: 吳銓高詩=夢醒
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-16 15:57 编辑

夢醒【原創 : 吳銓高】人01古韻
官場胡混號包公 , 夢醒南柯一老翁。網上閑將文字弄 , 相交盡在不言中。

AwakeningBy Charles Wu
I am an officialdom moustache mixing number.
All my colleagues call me “Black Charcoal” as my nickname.
The retired oldman is awake and plays website game.
Without saying a word, he can make friend with other.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-28 16:45
标题: 吳銓高詩=廣東行其一
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-16 16:05 编辑

廣東行其一【原創 : 吳銓高】旅01古韻
粵民稱頌霍英東 , 捐建番禺天后宮。發展旅遊憑造景 , 巍峨神像聳雲中。


                               
登录/注册后可看大图


The Visit To Guangdong [1]By Charles Wu
Wealthy man “Fok Ying-tung” is praised as Guangdong tycoon.
His promises are firm not like fancy dreams over dune.
With his help “Tian-hau” temple finalized the renovation,
His generosity accomplished the sincerity from illusion.
Creating attraction spot, “Fok” promotes tourism ideas in his heart.
The magnificent statue of Buddha then is seen from afar, like an art.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-28 17:34
标题: 吳銓高詩=廣東行其二
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-16 16:12 编辑

廣東行其二【原創 : 吳銓高】旅01古韻
祭祖大良齊鞠躬,馨香花果敬先翁。省親祈福圓鄉夢,追遠尋根承孝風。

The Visit To Guangdong [2]By Charles Wu
Bow in line we pay respect to our ancestors,
Flowers, fruits and sincerity were the offers.
Gathering and the ceremony are remarkable,
Value on Family tree inherited is not skeptical.
The joy of family's reunion is wonderful,
Memory At “Dai-liang” was unforgettable.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-28 17:42
标题: 吳銓高詩=廣東行其三
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-16 16:19 编辑

廣東行其三【原創 : 吳銓高】旅01古韻
大宴親朋把酒中 , 歡談往事樂無窮。還鄉衣錦男兒志 , 淺見荊妻不認同。

The Visit To Guangdong [3]By Charles Wu
The dinner gathering with Chinese wine was delightful.
Chatting on the good old-days memory is wonderful.
It's my dream to make my home coming trip swelling.
So I went on, ignored my wife's uncomfortable feeling.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-28 17:49
标题: 吳銓高詩=廣東行其四
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-16 16:25 编辑

廣東行其四【原創 : 吳銓高】旅01古韻
孫文革命豈成功 , 多黨爭榮亂若虹。憑吊中山瞻豎像 , 三民主義待推崇。

The Visit To Guangdong [4]By Charles Wu
Has the democratic revolution led by Dr. Sun successful?
Parties overwhelmed as rainbow but lacking message to people.
Paying respect to his statue, I signed and questioned pledger.
The Three Principles of the people should be promoted further.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-28 18:02
标题: 吳銓高詩=廣東行其五
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-16 16:32 编辑

廣東行其五【原創 : 吳銓高】旅01古韻
喜見鷺鷗商貿通 , 魚蝦鴿蚌顯情隆。千金輕擲何豪邁 , 昔日清貧一掃空。

The Visit To Guangdong [5]By Charles Wu
Glad seeing my brother's business go smoothly.
Seafood platter dish shows his hospitality.  
Not even a sprawl, he spends so much of money.
He sure has waived his image away poverty.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-28 18:09
标题: 吳銓高詩=海上遊
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-17 07:40 编辑

海上遊【原創 : 吳銓高】旅01古韻
獅子星輪閩港通 , 豪華餐宿勝皇宮。金迷紙醉歌聲妙 , 何若閒吟納海風。

Sea TourBy Charles Wu
Bridging up “Hong Kong” and “Fu-Jian” two places, Leo line sails.
The dining and boarding service are fancier than at palace's.
The exciting gambling games and singings are fun activities.
Enjoy chanting poem in the soothing flows of sea breeze.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-28 18:19
标题: 吳銓高詩=青島八大關
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-17 07:54 编辑

青島八大關【原創 : 吳銓高】旅01古韻
薄醉迷人五角楓 , 條吟葉肅瘦梧桐。盤根高聳飄銀杏 , 八大關街樹不同。


8 Gateways In Qing-daoBy Charles Wu
Pentagon maple is charming with leaf's shape of fancy.
The skinny Sycamore graces with the poetic beauty.
With root twisted and spread wide, the Ginkgo soars high.
Beautiful eight gateways ! The tourists praise with sigh.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-28 18:25
标题: 吳銓高詩=嶗山太清宮
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-17 08:26 编辑

嶗山太清宮【原創 : 吳銓高】旅01古韻 [精選]
參天古木立庭中 , 三樹同株造化功。昔日秦皇尋藥處 , 太清依舊夕陽紅。

Lao-shan Toaist TempleBy Charles Wu
The ancient trees gathered greatly in the garden.
The three in one plant is God’s amazing creation.
Emperor “Qin” used to pursue his elixir dream here.

Cited now is “Tai-Qing” Temple for the setting sun to gear.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-30 10:22
标题: 吳銓高詩=故鄉行其一
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-17 08:33 编辑

故鄉行其一【原創 : 吳銓高】旅10古韻 [精選]
六歲離鄉暮歲回 , 親朋故舊鬢毛灰。中山港穗高明去 , 桑梓賢兄倒履陪。

The Visit To My Homeland [1]By Charles Wu
I left my hometown while young but came back when old.
The grey hairs of all my acquainces had told.
Hong Kong , Zhongshan , Gaoming and Guangzhou were the places.
Where I saw a lot of happy and familiar faces .

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-30 10:36
标题: 吳銓高詩=故鄉行其二
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-17 08:38 编辑

故鄉行其二【原創 : 吳銓高】旅01古韻 [精選]
扶老攜孩拜外公 , 心悲不見母墳同。童時杵臼依然在 , 尼教故鄉何事窮。

The Visit To My Hometown [2]By Charles Wu
Grieving to my late grandfather-in-law cannot be ignored.
The lost of my mother's tomb makes my heart sore.
My Childhood's mortar and pestle are still on the floor.
I wonder what's the cause made village Ni-Jiao so poor !

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-30 10:51
标题: 吳銓高詩=故鄉行其三
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-17 08:45 编辑

故鄉行其三【原創 : 吳銓高】人16古韻 [精選]
猴年奔穗慶團圓 , 半世分離幾變遷。表弟驅車迎遠客 ; 駢姨攜幼設華筵。
港台昆仲齊尋舊 ; 新滘親朋總動員。三地恩情甜似蜜 , 持螯舉酒話從前。

The Visit To My Hometown [3]By Charles Wu
In the year of Monkey, We celebrated our reunion.
After half a century, young girls became old women.
My cousins drove a long way from Guang-zhou to meet us.
In the welcome banquet, Antie Pian acted as the hostess.
I and my brother from
Taiwan visited their families.
All relatives invited us to see what we deemed please.
Their hospitality was as sweet as honey.
We drank wine, ate crabs and talked about the past gladly.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-30 11:50
标题: 吳銓高詩=故鄉行其四
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-17 08:53 编辑

故鄉行其四【原創 : 吳銓高】旅04古韻 [精選]
甲申初夏訪駢姨 , 隔世相逢未悔遲。親戚同歡何熱鬧 ; 天倫共聚且遊嬉。
圓玄道觀瞻生肖 ; 官祿果園尋荔枝。詩贈大夫廬溢趣 , 秀全廳古物名馳。

The Visit To My Hometown [4]By Charles Wu
I visit Antie Pian in early Jia-shen summer.
Three decades passed, it is not too late to meet each other.
All relatives get together boisterously.
The whole family go to picnic cheerfully .
In Yuan-xuan temple, we admire some animal statues.
At Guan-lu orchard, I pick lit-chi fruit with my nephews.
We read an interesting poem at Da-fu cottage.
Things of the famous Hong-xiu-quan are in good storage.  

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-30 11:59
标题: 吳銓高詩=西安
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-17 10:07 编辑

西安【原創 : 吳銓高】旅01古韻
西安景物尚秦風 , 古跡碑林舉世崇。高築城牆防外敵 , 皇陵兵馬最豪雄。

Xi-anBy Charles Wu
Xian keeps the style and feature of Qin Dynasty.
World renown sites and calligraphy, its property.
The Great Wall was built to prevent foreign invasion.
Mausoleum soldiers and horses are magnificent.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-30 12:11
标题: 吳銓高詩=航機上
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-17 10:14 编辑

航機上【原創 : 吳銓高】旅01古韻
機艙苦坐眼迷蒙 , 乘客心情盡同。疲累萬般猶不睡 , 吟哦行樂九霄中。

On The FlightBy Charles Wu
Sitting calmly in cabin, all are drowsy.
A different passenger has different mood.
One still works hard though very tired and sleepy.
He writes poems as his spiritual food.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-30 12:22
标题: 吳銓高詩=漢語文學
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-17 10:21 编辑

漢語文學【原創 : 吳銓高】物01古韻
漢朝喧赫顯威風 , 語譽全球立大功。文字流行今古頌 , 學傳千載網壇中。

Chinese Literature ForumBy Charles Wu
Reputation of Han Dynasty went without limit.
Its literature popularized the whole world with merit.
Calligraphy is praised and spread today and in future.
This website retains such quintessence of Chinese culture

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-30 12:39
标题: 吳銓高詩=玉葉玲瓏
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-17 10:28 编辑

玉葉玲瓏【原創 : 吳銓高】人01古韻 [精選
玉樹朝陽二樣紅,葉凝秋露不禁風。玲花華誕誰先覺,瓏寺頭陀灌溉中。

The Exquisite LeafBy Charles Wu
Maple tree facing the sun looks vividly red.

Autumn wind shakes its leaves with morning dew embedded.
Chrysanthemum blooms therein and who cares their birth.
It is the temple monk watering such wild earth.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-30 12:45
标题: 吳銓高詩=香港藝術網
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-17 10:34 编辑

香港藝術網【原創 : 吳銓高】物01古韻
香江合詠大羅風 , 港澳英才聚網中。藝海行舟齊泛槳 , 術夫叉手傚文雄。

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-30 12:57
标题: 吳銓高詩=梧州
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-17 10:39 编辑

梧州【原創 : 吳銓高】旅01古韻
客到梧州酒興濃 , 錢龜山甲果狸豐。林珍欲試初猶豫 , 撲鼻奇香別不同。

The Tour In Guang-xi [1]By Charles Wu
Wu-Zhou was famous for its wine.
People came to enjoy the fine.
The rare species meat so variety,
Pangolin, Turquoise ..... you named it.
You would be surprised by vendor's efficiency.
The merciful feeling stopped you from trying,
But could not resist the aroma floating,
You would definitely end up trying.


作者: 二觉陀    时间: 2008-12-30 18:07
标题: 吳銓高詩=觀鸕鶿
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-17 10:45 编辑

鸕鶿【原創 : 吳銓高】旅01古韻
漓江輪上好迎風 , 竹筏鸕鶿伴夜翁。振翅滑翔潛水去 , 游魚捉獲喜邀功。

The Tour In Guang-xi [7]By Charles Wu
Sailing boat on Li River, we enjoyed the good wind blow.
Men with cormorants on bamboo rafts made a night show.
The birds flapped their wings and then dived into the water.
They came up with fish in mouth to please their master.


作者: 二觉陀    时间: 2008-12-30 18:13
标题: 吳銓高詩=瀟湘復流
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 09:48 编辑

瀟湘復流【原創 : 吳銓高】人01古韻 [精選]
瀟湘夜雨溢奔洪 , 全仗一川將潦通。烟雨追晴飄彩帶 ; 畢泠攜暖到鰲峰。
群芳盛放蓬萊境 ; 雅士高談滿座風。麗句鏗鏘文有韻 , 仙詩眾詠大羅同。

The River Runs AgainBy Charles Wu
Night rain is so heavy that it makes all streams overflow.
Thank for the river which gives way for them to go.
Rainbow appears when the weather is rainy and sunny.
As such, our leader “Bi-ling” guides us to the peak humbly.
All fragrant flowers bloom fully in this fairyland.
Refined scholars exchange their harangues hand in hand.
They chant rhythmic verses and sonorous articles.
These celestial poems are songs of the angels.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-30 18:21
标题: 吳銓高詩=湛江
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 09:54 编辑

湛江【原創 : 吳銓高】旅01古韻
湛江五邑確稱雄 , 各地商輪集港中。糖業化工何鼎盛 ; 航空海陸盡亨通。
全民趕美凌雲志 ; 舉世臨華貿易風。昔日躬耕勤織漢 , 飛黃騰達脫貧窮。

Zhan-jiang CityBy Charles Wu
Amongst the five southern cities, “Zhan-jiang” is the champion.
Various merchant ships berth in its port in companion.
Sugar and chemical industries are in well developments.
The traffics by sea, air and land go smooth to all continents.
Its people are ambitious in ultra the foreigners.
To trade with
China becomes a world-wide atmosphere.
The former peasants and textile workers become traders.
Their great leap forward takes off the poverty there.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-30 18:28
标题: 吳銓高詩=海市蜃樓
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 10:07 编辑

海市蜃樓【原創 : 吳銓高】旅01古韻 [精選]
眾聚蓬萊望海東 , 蜃樓萬丈立虛空。婦疑仙道羅移術 ; 地幻魔庭造化工。
哪叱震驚龍帝殿 ; 猢猻大鬧水晶宮。波光折射騰雲上 , 一理深明百理通。

MirageBy Charles Wu
All tourists come to “Peng-lai” watching the eastern sea.
A wonderful lofty mirage in the sky, they see.
Women say the toaist priest puts up this magic arts.
God throws the buildings off the ground playing heaven darts.
Naughty “Nei-chi” disturbs the sea dragons in their place.
“Sun Wu-kong” does mischief in the crystal palace.
Reflection of light makes a queer image in the cloud.
Understanding this theory, they are very proud.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-30 18:34
标题: 吳銓高詩=千島
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 10:15 编辑

千島【原創 : 吳銓高】旅01古韻 [精選
華軒聳翠立湖中 , 煙嶼懸橋異域宮。一色蔚藍天地合 ; 清波瀲艷美加同。
觀光喜見玻勞堡 ; 避世還尋范蠡蹤。萬頃洪濤翻落日 , 斜陽染醉岸邊楓。

One Thousand IslandsBy Charles Wu
Luxurious houses with green trees appear in the lake
Islands with bridge and mist which only God can make.
A monochromatic bright blue world has been created.
Limpid water from
USA or Canada cannot be graded.
Enjoying the
Boldt Castle, people pledge to come back.
Chinese tourists hope to seek the retired Fan-li’s track.
In the surface of gaudy waves, the setting sun floats.
It dyes the maple trees on the bank beside the boats.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-30 18:40
标题: 吳銓高詩=野望
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 10:21 编辑

野望【原創 : 吳銓高】人01古韻
夕陽斜照白頭翁 , 極目神州一片紅。旅客南遊人匯聚 ; 車龍北上路亨通。
銀橋纜穩連高柱 ; 灌木花嬌勝彩虹。漫步近郊聞笑語 , 香江水暖賴春風。

Looking At The Outskirts [By Charles Wu]
The setting sun shines down on the grey-haired old man
Who looks at the red outskirts as far as he can.
Visitors rush to the south and tour the city.
Trucks queue up at north as the traffic is busy.
Silver bridge with high pillars is fixed by cable.
Flowers with colors like rainbow bloom as usual.
Strolling in the suburbs, he hears cheerful chatting.
Feeling the warm water, he knows spring is coming.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-30 18:45
标题: 吳銓高詩=書愛會
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 10:28 编辑

書愛會【原創 : 吳銓高】人01古韻 [精選
香墨無涯下苦功 , 港朋相聚志如虹。書追羲獻銀鉤妙 , 法繼秦唐鐵畫雄。
愛密交侵當合勢 ; 好疏謀讓乃分鋒。者之乎也研碑帖 , 會意凝神學習中。

Hong Kong Association of Amateur Calligraphers [By Charles Wu]
Chinese calligraphy has no boundary.
Friends of Hong Kong gather here to work hardly.
We imitate the works of Wang’s father and son
And follow the rules of the Qin and Tang penmen.
For complicated words, all strokes should go closely.
To form the simple ones, we must write them thickly.
We also study the ancient stone rubbings from tablets.
Exchanging views with the mentor, we achieve our targets.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-30 18:51
标题: 吳銓高詩=賀詩翁壽
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 10:34 编辑

賀詩翁壽【原創 : 吳銓高】人01古韻 [精選]
吟哦網際樂無窮 , 醉月飛觴一壽翁。抖擻精神身矯健 ; 清高品格譽方隆。
蘇曹詩句存仙韻 ; 李杜文章見雅風。齡比鶴松奔似馬 , 騷壇闖蕩氣如虹。

Happy Birthday To The Poet LaureateBy Charles Wu
The old poet enjoys wine under the moonlight.
He is happy to chant poems in the website.
Full of energy, he acts as a young person.
A noble gentleman deserves good reputation.
His poetry as Su and Cao sounds like music.
His work resembling Li and Du is a classic.
In his great age, he still rides on the forum horse.
Poesy law is the matter he does enforce.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-30 18:59
标题: 吳銓高詩=羅漢松
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 15:32 编辑

羅漢松【原創 : 吳銓高】植物02古韻 [精選]
經霜綠更濃 , 風雨歷千重。不墜青雲志 , 心寬自有容。

Buddhist PineBy Charles Wu
After frost, the buddhist pine grows greener.
It goes through wind and rain for thousand years.
Not dropping the lofty ideal shows its perseverance.
Being large-minded , it has an imposing appearance.

作者: 二觉陀    时间: 2008-12-30 19:08
标题: 吳銓高詩=紫薇
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 15:57 编辑

紫薇【原創 : 吳銓高】植物02古韻
搖曳紫芙蓉 , 夏臨枝葉濃。仙風凝笑臉 , 翹首盼詩翁。

Crape MyrtleBy Charles Wu
Its violet flowers swing but seldom drop.
Growing densely in summer, it means good luck.
They are but fairies fluttering in the tree top
Who tease the aged poet with smiling and pluck.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-3 10:59
标题: 吳銓高詩=一品紅
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 16:04 编辑

一品紅【原創 : 吳銓高】植物02古韻
冬臨展笑容 , 聖誕氣氛濃。赤葉黃花蕊 , 年年賀卡逢。

PoinsettiaBy Charles Wu
Poinsettia blooms happily in winter,
Like announcing the Christmas is very near.
Among the red, the yellow pistil crowns the center.
Its lovely look appears on greeting card every year.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-5 10:49
标题: 吳銓高詩=獅頭山
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 16:13 编辑

獅頭山【原創 : 吳銓高】旅02古韻
矗立山如壁 , 蜿蜒梯似龍。微風搖壑竹 , 來客忘塵

Lion-rock Mountain【By Charles Wu】
The lion-rock mountain erects tall like steep wall.
A coiling stairway stretches as dragon playing ball.
Bamboo trees swing softly with fine breeze in the valleys.
Enjoy the scenery calmly, visitors forget their worries.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-7 18:06
标题: 吳銓高詩+俞志輝畫及印章=山水
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 16:33 编辑

山水【原創 : 吳銓高】02古韻
幽壑雲嬉瀑,迴行萬里峯,芳菲縈曲徑,仙境絕塵蹤。

                               
登录/注册后可看大图


作者: 二觉陀    时间: 2009-1-7 18:28
标题: 吳銓高詩=喜雨
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-19 11:41 编辑

喜雨【原創 : 吳銓高】物02古韻
霢霂太平峰 , 烏雲來勢凶。林鶯驚雨驟 ; 山徑渺人蹤。
浪湧中環岸 ; 風搖細葉榕。香城名店裏 , 遊客聚如蜂。

A Timely RainfallBy Charles Wu
A timely shower attacks the “Tai-ping” peak
where black clouds break out fiercely indeed.
The warblers in the wood are really startled
while people leave the footpaths like cattle.
At the bank of Central District, they see big wave.
Strong wind rocks the banyan trees in the mid-day.
Due to the rainfall, tourists are gathering
in famous shops of Hong Kong crazily buying.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-7 18:44
标题: 吳銓高詩=細葉榕
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-19 11:49 编辑

細葉榕【原創 : 吳銓高】植物02古韻
翠蓋凌霄百歲榕 , 枝柯交錯葉繁穠。紅珠赭鬢閒搖蕩 , 蔭下頑童捋老農。

Small-leaf BanyanBy Charles Wu
The century old Banyan tree towers the cloud.
Thick branches and dense leaves form a shadow so good.
With red fruits and luxuriant brown fibrous root.
Smoothing the farmer’s beard, a naughty boy laughs loud.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-7 18:53
标题: 吳銓高詩=遠眺有感
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-19 11:58 编辑

眺有感【原創 : 吳銓高】人02古韻 [精選]
呼朋閒太平峰 , 俯瞰高樓幾萬重。忽見紅旗飄督府 , 港人今始學包容。


                               
登录/注册后可看大图


Looking Afar With FeelingBy Charles Wu
At leisure, I invite my friends to the peak for hiking.
Thousand high mansions are in sight and some under building.
We see a red flag flying on the Governor office.
Hong Kong people learn to tolerate but they need practice.


作者: 二觉陀    时间: 2009-1-7 18:58
标题: 吳銓高詩=校友聚會
本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-6 10:37 编辑

校友聚會【原創 : 吳銓高】人02古韻 [精選]
驪歌一唱渺芳蹤 , 幾度蟬聲今再逢。席上同窗頻嘆息 , 千金難復舊時容。

Alumni Get TogetherBy Charles Wu
All classmates said good-bye in the graduation summer.
Cicada is singing again and we get together.
By the dinner table, all cherish our school days.
No matter how, we cannot resume our young face .

吳銓高詩情畫意 [校友聚會]------------ [C] 666

                               
登录/注册后可看大图


輝字吳銓高[校友聚會]------------ [F] 033

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法1 [校友聚會]--------- [05] 070

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法2 [校友聚會]--------- [36] 190

                               
登录/注册后可看大图


網上相逢, 也算是一種缘份, 送大家一份禮物 [萬年日曆]!
http://www.go99.com.tw/elife/p/014/dates.htm


作者: 二觉陀    时间: 2009-1-7 19:06
标题: 吳銓高詩=巫峽
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-19 16:00 编辑

巫峽【原創 : 吳銓高】旅02古韻 [精選]
萬客苦尋神女踪 , 巫山雲雨愛迷濛。群巒欲鎖輕舟路 , 絕處逢源又一峰。

Wu Gorge TourBy Charles Wu
Tourists peep the true face of the fairy maiden.
Cloud and rain coil the misty Mountain Wu darken.
Many hills seem to lock the way of their ferry.
Reaching them, they find new peak looking like berry.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-7 19:14
标题: 吳銓高詩=漓江
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-19 16:08 编辑

漓江【原創 : 吳銓高】旅02古韻
桂林山水巧天工 , 碧玉漓江繞翠峰。萬縷雲霞隨岫走 , 真如白鶴覓仙蹤。

The Tour In Guang-xi [3]By Charles Wu
The scenery of Guilin was an art of wonder,
Spiraling green hills Li River shone like jasper.
The clouds wandering the trail with a glow.
It looked like cranes seeking the fairy below.


作者: 二觉陀    时间: 2009-1-7 19:39
标题: 吳銓高詩=月夜寒松
本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-6 10:41 编辑

月夜寒松【原創 : 吳銓高】植物02古韻 [精選]
金丸寂照霧曚曨 , 冬夜寒侵幾樹松。
老榦盤根穿怪石 ; 堅條抱雪傲孤峰。

虯鬚葉健時棲鶴 ; 鱗甲身蟠欲化龍。
翠影凌風知勁節 , 山雲默默賞貞容。


Cold Pines At Moonlight NightBy Charles Wu
A golden sheen upon hazy mists, the winter moon shines
Whilst midnight chill seeps into the mountain pines.
Tall and silent, they stand with roots subtly entwined
On craggy rocks so ruthlessly outlined.
It is into those noble arms that soft snow fell
And how oft upon their needles so green did the cranes dwell.
Yet like writhing dragons swathed with scales
Their reach towards the sky eternally prevails.
Teasing the wind from chilly world,
Where mountain clouds gently swirled
They remain forever timeless
Regal silhouettes, ever flawless.

吳銓高詩情畫意 [月夜寒松]2------------ [C] 662

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高詩情畫意 [月夜寒松]1------------ [B] 513

                               
登录/注册后可看大图


輝字吳銓高[月夜寒松]------------ [H] 133

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法1 [月夜寒松]---------- [01] 166

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法2 [金丸寂照霧曚曨] []卅五171

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法3 [月夜寒松] 卅七371

                               
登录/注册后可看大图


網上相逢, 也算是一種缘份, 和大家一起 [環遊中國]
http://www.baidu.com/search/image_travel.html
作者: 二觉陀    时间: 2009-1-7 19:45
标题: 吳銓高詩=網路緣
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-19 16:17 编辑

網路緣【原創 : 吳銓高】人02古韻
雅士題聯巾幗從 , 詩詞網站喜相逢。吟哦言志心歡樂 ; 托怨抒情意淡濃。
惜字每多騷墨客 ; 憐春豈只醉花蜂。投緣最是螢屏友 , 按鍵齊尋擊砵蹤。

Website GatheringBy Charles Wu
Refined scholars write couplets while female members follow.
In poesy websites, they greet warmly and say hello.
Chanting poems to express their thought is a happy thing.
Hatred and melancholy fly far away without wing.
People at leisure should cherish such special gathering.
Like busy bees in spring time, they know why they are working.
All members sing the same song, therefore their friendship deepens.
By means of computer keyboard, they join competitions.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-7 19:52
标题: 吳銓高詩=秋江夜釣
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-19 16:32 编辑

秋江夜釣【原創 : 吳銓高】人03古韻 [精選]
颯颯金風月滿江 , 邀朋夜釣泛輕艭。歡尋魚藪翻蘭槳 ; 靜泊橋邊繫石樁。
絲盡鉤懸紅鯉一 ; 蘆搖荻笑白頭雙。扶周呂尚今何在 , 避世桃源隱異邦。

Fishing In The River At Autumn NightBy Charles Wu
The moon shines on the river while autumn wind is blowing.
At night, I invite my friends to go fishing and boating.
Rowing our oars, we seek a shoal of fish gladly.
Mooring to pillar of the bridge, we act quietly.
My partner catches a red carp with his fishing bait.
Shaking its head, the reed wonders the old men’s fate.
Is the strategist of Zhou Dynasty still fishing ?
No ! He migrates to the land of peach blossoms sleeping !

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-7 19:58
标题: 吳銓高詩=隆冬
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-19 16:39 编辑

隆冬【原創 : 吳銓高】人03古韻 [精選]
山無綠葉水無艭 , 雪擁藍關風叩窗。徑靜霜濃寒破曉 ; 人稀鳥絕寂侵江。
熹微曙影津亭過 ; 凄冷晨鐘野寺撞。凜冽隆冬留詠客 , 圍爐白戰看誰降。

Mid-winterBy Charles Wu
Mountain with no green leaves and river without a boat.
Outside the Gate and my window, the wind is so cold.
At dawn, only snow can be seen in these deadly roads.
Rare passerby ; no bird and around the lake silence floats.
Faint twilight shines at the lonely suburb pavilion.
Bell sound from the chilly temple is the only companion.
Poets stay indoor to chant poems in such weather.
Games are played near the stove and none will surrender.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-7 21:18
标题: 吳銓高詩=紅緬梔
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-19 18:00 编辑

紅緬梔【原創 : 吳銓高】植物04古韻
桃腮顯笑姿 , 夏日綻香時。婀娜留詩客 , 晴薰帶雨宜。


                               
登录/注册后可看大图


Red Temple TreeBy Charles Wu
Its red cheek sets off smiling appearance.
In summer, its flowers burst out fragrance.
The gracefulness attracts poets passing by.
It looks nice when good or bad weathers apply.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-7 21:28
标题: 吳銓高詩=和詩
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-19 18:12 编辑

和詩【原創 : 吳銓高】人04古韻
與友互題詩 , 閒來有所之。天涯猶隔壁 , 掛網夜眠遲。

Exchanging PoemsBy Charles Wu
I exchange poems with my friends sometime.
It’s a hobbit to kill our leisure time.
Distance cannot keep us apart this date.
Indulged to internet, we sleep so late.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-7 21:36
标题: 吳銓高詩=詠菊
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-20 10:14 编辑

詠菊【原創 : 吳銓高】植物04古韻 [精選]
東籬折半枝 , 金蕊惹遐思。雅影微霑露 ; 芳香自有儀。
早霜摧蕾瘦 ; 秋日綻花遲。細葉依莖展 , 淵明獨愛之。

ChrysanthemumBy Charles Wu
I pick a piece of chrysanthemum at the east hedge.
Pondering, I admire its beauty at the table edge.
Its colour looks so bright with morning dew drop.
The unique fragrance makes the flower at top.
Attacked by the early frost, its buds look so thin.
Its blooming period in autumn does begin.
Along the sparse stem, small leaves grow in alternate manner.
Chinese famous poet, Mr. Tao treated it as lover.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-7 21:43
标题: 吳銓高詩=夏雨
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-20 10:31 编辑

夏雨【原創 : 吳銓高】物04古韻[ 精選
狂霖降及時 , 翻舞撲天奇。疾箭驚宵夢 ; 妙珠催客詩。
泉奔山水嘯 ; 萍破蕾荷滋。潤土民歡樂 , 高吟讚頌詞。

Summer RainBy Charles Wu
Heavy rain comes in suitable time.
It dances above the sky with rhyme.
Shooting like quick arrows, it startles all sleepers.
Wonderful pearl drops inspire the poem writers.
Cascades run down from mountains with great roaring sound.
It helps lotus buds grow and moves duckweed around.
Farmers are happy as the rain does enrich their soil.
They extol the summer downpour and their songs boil.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-7 21:49
标题: 吳銓高詩=暴雨
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-20 10:38 编辑

暴雨【原創 : 吳銓高】物04古韻 [精選]
勢急撼繁枝 , 傾盆盪綠池。芳郊林洒淚 ; 鬧市傘垂絲。
雨聚陰陽合 ; 霖豐天地施。擊窗聲欲碎 , 咆哮怒催詩。

Torrential RainBy Charles Wu
Torrential rain shakes the thick branches of the tree.
It pours down and sways the blue pool water free.
All green plants in suburb are damped with raindrops.
Wet umbrellas are seen outside the busy shops.
Rainstorm is but a natural phenomenon.
Under certain condition, earth and sky will action.
The downpour beats the window glass furiously.
Such sound urges the poets to write poems swiftly.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-7 21:55
标题: 吳銓高詩=憶童年
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-20 10:59 编辑

憶童年【原創 : 吳銓高】人04古韻 [精選]
追憶少年時 , 嚴親訓稚兒。愚蒙遭匪騙 ; 頑劣惹籐笞。
胸抱陶唐志 ; 心懷李杜思。貧窮無讀物 , 戲作打油詩。

My Teenager TimeBy Charles Wu
My teenager time is an affair to remember.
An innocent child was severely punished by his father.
I looked so foolish that bad guy cheated me with trick.
Being naughty and stupid, I was beaten with stick.
My dreams to be head of state burst like bubbles.
“Tang” famous poets were my worshipped idols.
Without guide books, I composed doggerels as my game.
Changing a few words, I altered the poems of fame.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-7 22:02
标题: 吳銓高詩=梅月相思
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-20 11:06 编辑

梅月相思【原創 : 吳銓高04古韻 [精選]
梅花開半樹 , 對月展愁眉。今夜方偎戀 ; 明朝又別離。
檀心香已 ; 兔魄步難移。天地何時合 , 相思無了期

Love-sickness Of The Plum And The MoonBy Charles Wu
Half of the plum tree is in blossom.
She tells the moon that they are victim.
The plum hugs the moon every night.
But, they have to part in each twilight.
Though she gives her fragrant heart to him;
Yet their love affair is getting dim.
When the earth is married to the moon;
Their love-sickness will then be cured soon.


作者: 二觉陀    时间: 2009-1-7 22:07
标题: 吳銓高詩=天堂小鳥
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-20 11:25 编辑

天堂小鳥【原創 : 吳銓高】植物04古韻
如蘭吐舌展雄姿 , 赤翼藍頭彩鳥兒。聖母栽培園主寵 , 蟾宮攀桂眾心儀。


                               
登录/注册后可看大图


Paradise Bird FlowerBy Charles Wu
With a majestic appearance, it looks like an orchid.
It is a bird with red wings and blue head, so vivid !
Blessed by Virgin Mary, it pleases the garden master.  
As osmanthus in the moon, it is adorn by its lover.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-7 22:12
标题: 吳銓高詩=紅棉
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-20 11:32 编辑

紅棉【原創 : 吳銓高】植物04古韻 [精選]
木棉高聳顯奇姿 , 健美英雄小鳥依。朵朵拳花紅似火 , 夏臨南國爾先知。

Red KapokBy Charles Wu
Kapok tree grows high in the sky like an hero.
It takes care of the little birds saying ‘hello’ .
Its fist flowers as red as fire seem to tell.
Summer has come to southern cities so well.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-7 22:22
标题: 吳銓高詩=話別
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-20 11:38 编辑

話別【原創 : 吳銓高】人04古韻 [精選]
珍重聲聲皺白眉, 何年何日再相期。依依不捨還須別, 無淚詩翁也有悲。

To Say Good-byeBy Charles Wu
All frown when bidding farewell to each other.
‘Will we meet again ?’ nobody can answer.
Though reluctant to part, yet we have to go.
Shedding no tear, the old poet has sorrow.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-9 10:39
标题: 吳銓高詩=學詩
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-20 11:44 编辑

學詩【原創 : 吳銓高】人04古韻 [精選]
人生行樂莫遲疑 , 字畫琴棋我最癡。幸得網壇文友礪 , 晚年致力學吟詩。

Learn To Write PoemBy Charles Wu
To experience the life's most wonder and pleasure,
I'm learning Painting, Guitar and other art treasure.
Thanks to my web forum friend's encouragement,
I enjoy poems composing at my age in confident.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-9 10:45
标题: 吳銓高詩=區君
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-20 11:50 编辑

區君【原創 : 吳銓高】人04古韻
區某才華眾友知 , 家徒四壁但開眉。精通百藝難酬志 , 看破紅塵寫佛詩。

Mr. AUBy Charles Wu
All my friends admit that Mr. AU has talent.
He leads a happy life though his luck is absent.
Mastering all skills, he cannot achieve his goal.
He writes Buddhist poems to purify his soul.


作者: 二觉陀    时间: 2009-1-9 10:54
标题: 吳銓高詩=蘆花
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-20 11:57 编辑

蘆花【原創 : 吳銓高】植物04古韻
身長根淺有誰知 , 西倒東扶似學詩。月下蘆花欣起舞 , 逍遙直到白頭時。

Reed Catkins [By Charles Wu]
Stems of reed are so tall yet their roots so short ; who will know !
Like poem-beginners, they bend down as the wind does blow.
Their catkins dance meretriciously under the moonlight.
As if poets enjoying themselves till their hairs turn white.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-9 10:57
标题: 吳銓高詩=三峽遊
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-20 12:05 编辑

三峽遊【原創 : 吳銓高】旅04古韻 [精選]
空濛三峽峭蠻奇 , 雄偉衢塘鬼斧疑。滴翠龍門巴霧聚 , 西陵神女我心儀。

Three Gorges TourBy Charles Wu
How misty , steep , savage and strange are the three gorges tips !
Grand Qu-tang gorge seems undergo uncanny workmanships.
Green trees grow atop the Dragon Gate where Ba fog will clip.
Xi-ling and Shen-nu gorges impress me most after the trip.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-9 11:02
标题: 吳銓高詩=桂林
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-20 12:12 编辑

桂林【原創 : 吳銓高[七絕04古韻 [精選
桂朔群山最不羈 , 層巒窈窕似仙姬。腰纒玉帶漓江綠 , 叠彩駝峰獨秀奇。

Gui-lin By Charles Wu
Mountains of Guilin rose abruptly but shaped well.
Like charming celestials, the peaks looked beautiful.
The River Li spiraling around them like a jade belt.
Camel Hump and Die-Cai were sceneries of graceful.


作者: 二觉陀    时间: 2009-1-9 11:09
标题: 吳銓高詩=電訊盈科
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-20 12:18 编辑

電訊盈科【原創 : 吳銓高】物04古韻
吸納趁低焉可遲,投資股票考心思。盈科登陸神州日,正是銓高發達時。

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-9 11:16
标题: 吳銓高詩=葬花
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-20 15:39 编辑

葬花【原創 : 吳銓高】物04古韻 [精選]
昨夜淒風遣雨絲 , 群芳搖曳力難支。楚宮傾國埋幽徑 ; 吳苑殘英泛小池。
設塚留香猶愛惜 ; 扶鋤覓處費猜疑。吾今哭祭花無語 , 花欲葬余安可期。

To Bury My FlowersBy Charles Wu
The wind blew bitterly with rain during lasr night.
All flowers flickered and could hardly stand upright.
They looked like beauties lying in the path at dark.
Some of them were drowned in the small pool of my park.
Treasuring the poor blossoms , I set up a tomb.
With a hoe, I sought a good place as their bedroom.
I wept in the funeral while they kept silence.
‘ Will you bury me in future ? ’ I aired my grievance.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-9 11:22
标题: 吳銓高詩=念師恩
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-20 15:45 编辑

念師恩【原創 : 吳銓高】人04古韻 [精選]
名越孫山念我師 , 蟾宮丹桂折多枝。身懷書帶馨同挹 ; 函附泥金樂早知。
喜氣呈祥椿樹底 ; 春風及第杏花時。香江設宴君須返 , 煮酒圍爐共賦詩。

Grateful To My TeacherBy Charles Wu
Thank my teacher who makes me pass the examination.
In many subjects, I attain the grade of distinction.
I am still treasuring the souvenirs in my book.
Family letter is written with a success outlook.
Receiving the report, my parents are very happy.
They hold party to celebrate their son studying ably.
In Hong Kong, friends are invited to attend a banquet.
To chant poems and warm wine on stove is our favourite.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-9 11:29
标题: 吳銓高詩=軍訓
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-21 09:31 编辑

軍訓【原創 : 吳銓高】人04古韻 [精選]
晨聞號角往昇旗 , 被催成摺狀奇。射擊操槍逾距步 ; 偽裝塗面插枯枝。
僑生畢業離營日 ; 排長開心放假時。袍澤情深堪愛惜 , 今朝結訓淚盈卮。

Military TrainingBy Charles Wu
Hearing morning bugle, I rushed to the flag-raising rite.
The ugly cotton-wadded quilt was deemed to be alright.
I was not up to the standard in parade and shooting .
Face with mud ; helmet with leaves, I was camouflaging.
After training , all overseas students would be away.
The platoon leader was happy to be on holiday.
Cherishing our friendship, all people must say good-bye.
We drank wine in the graduation party and I did cry.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-9 11:34
标题: 吳銓高詩=停戮候鳥
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-21 09:37 编辑

停戮候鳥【原創: 吳銓高】人04古韻
湘民理應再三思 , 殘戮雛禽不適宜。持斧伐林皆有度 ; 傾巢抓鳥豈無時。
凡夫作孽來生報 ; 候鷺絕蹤番域嗤。寄語勸君休濫捕 , 慈悲行善老天知。

Not To Kill Migrant BirdsBy Charles Wu
People in Hunan should have thought things over,
Killing migrant birds shouldn’t have been allowed.
There’s a maximum allowance on lumbers cutting,
Shouldn’t there be a time frame for birds catching?
The ordinary people need to honor their own debts,
If it’s not done in this life, it'll be carried to the next.
The migrant bird has become an endanger species,
That leaves only a shame for other nations to tease.
Please do take the advices and stop brutal killings.
Mercy will reward good deed from heavenly gods.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-9 11:39
标题: 吳銓高詩=惜花者
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-21 09:46 编辑

惜花者【原創 : 吳銓高】物04古韻 [精選]
徹夜狂風欲折枝 , 鮮花墮地苦無依。落紅隨水飄浮去 ; 殘艷留香引息知。
掘土埋芳塵染淚 ; 設墳安魄口吟詩。撫襟長嘆難言語 , 靜聽林間鳥囀悲。

Flower SympathizerBy Charles Wu
Last night, the blast nearly ruined the blossom bush.
Helpless flowers fell on the ground after the ambush.
Some of them were carried away by water running.
Inhaling the fragrance, I found some still remaining.
To bury them, I dug the soil which shed tear.
A funeral poem was chanted when the tomb did appear.
I could not utter a word but made a deep sigh.
In silence, I heard the forest birds did sadly cry.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-9 11:45
标题: 吳銓高詩=迪士尼樂園
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 09:21 编辑

迪士尼樂園【原創 : 吳銓高】物04古韻
香港今添迪士尼 , 樂園新穎眾開眉。仰觀城堡飄童夢 ; 飛越星空探宇奇。
林獸隨獅歌節日 ; 姑娘伴鼠變仙姬。繽紛煙火驚天地 , 盡興遊人不願離。

DisneylandBy Charles Wu
Hong Kong Disneyland is open for business today.
The paradise looks so new that all cheer, ‘Hurrah !’
Looking at the castle, you may dream about your childhood.
Flying over the stars, you explore the space where you could.
Forest beasts dance in the Festival of the Lion King.
Cinderella becomes a beauty and the mice sing.
The display of fireworks makes visitors so amazing.
They enjoy themselves but hesitate before leaving.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-9 11:52
标题: 吳銓高詩=玄奘
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 09:27 编辑

玄奘【原創 : 吳銓高】人04古韻
征西路上一禪師 , 八戒悟空和尚隨。莫怪乾坤多鬼魅 ; 由來執著枉慈悲。
豈嫌天竺雷音遠 ; 那怕流沙火焰欺。取得佛經無漢字 , 僧將梵語繹唐詞。

Xuan-zang [By Charles Wu]
The Buddhist monk was on the way to the west.
Three followers protected him and tried their best.
In the journey, they met a lot of demons and monsters.
His persistence on mercy embarrassed the protectors.
The Vulture Peak in India was far away ; who cared.
To conquer the Quick Sand River and Flame Mountain they dared.
All Sutras he obtained contained no Chinese character.
Then he had to translate the Sanskrit letter by letter.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-9 11:57
标题: 吳銓高詩=對聯
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 09:33 编辑

對聯【原創 : 吳銓高】人05古韻
名師敲妙句 , 格律豈輕違。游刃無拘束 , 精嚴今古稀。

The CoupletBy Charles Wu
With instructor's help on Phrasing,
No rules on Rhyming are breaking.
Thoughts liberate composing primes,
Its expertise is truly rare thru times.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-9 12:10
标题: 吳銓高詩=離巢燕
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 09:39 编辑

離巢燕【原創 : 吳銓高】人05古韻
乳燕別巢飛 , 謀生覓轉機。晴空千萬里 , 異地物鮮肥。

Swallow Leaving Her NestBy Charles Wu
The young swallow flies away from her nest.
To make a living, she looks for the best.
The sky is clear and broad in thousand miles.
She seeks a nice place with fresh foods and smiles.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-10 11:21
标题: 吳銓高詩=舅父
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 09:45 编辑

舅父【原創 : 吳銓高】人05古韻
書法超群妙筆飛 , 成詩一首露禪機。分離半世香江聚 , 依舊梅開人面非。

My UncleBy Charles Wu
Good at calligraphy, he moves his pen like a bird.
His poem is full of Buddhist allegorical word.
I meet him in
Hong Kong after separation for years.
Things have changed but he still looks like an old plum tree with cheers.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-10 11:38
标题: 吳銓高詩=感秋
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 09:51 编辑

感秋【原創 : 吳銓高】人05古韻 [精選]
丹楓搖曳暮鴉歸 , 四季輪迴不可違。落葉殘荷催雪鬢 ; 勁風寒氣襲柴扉。
古稀姜尚兵書稔 ; 名將廉頗武略威。忘老勤耕詩立就 , 網仙遊處夕陽暉。

My Feeling Towards AutumnBy Charles Wu
Red maple flickered as the crows flew to their nest.
Four seasons took their turn and autumn was the best.
Falling leaves and withering lotus told me my old date.
With anger, the gusty cold wind knocked my wicker gate.
On strategy and tactics, ‘Jiang-shang’ was honoured the sage.
‘Lian-po’ became famous militarily despite of his age.
Writing poems at late hours, my fatigue I did forget.
Just like fairy surfing internet in the sunset.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-10 11:45
标题: 吳銓高詩=台客歸
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 09:57 编辑

台客歸【原創 : 吳銓高】人05古韻
金風颯颯雨花飛 , 遠道台灣兄已歸。外地長居音變異 ; 經年闊別貌依稀。
偏憐故里風光好 ; 卻話他鄉閘蟹肥。隔世重逢驚鬢白 , 親朋摯友盡噓欷。

My Brother Returns From TaiwanBy Charles Wu
Violent wind blows under the autumn rain.
My brother comes home from Taiwan again.
He speaks with accent of foreign province.
Years passed, his face looks the same ever since.
‘Home, sweet home !’ he sighs with deep feeling.
‘Let’s try the fat floodgate crabs !’ he keeps pleading.
His temples turn grey after long separation.
Relatives and friends talk to him with great passion.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-11 11:14
标题: 吳銓高詩=隱逸
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 10:32 编辑

隱逸【原創 : 吳銓高】人06古韻 [精選]
孜孜不倦六旬餘 , 竟日沉迷字與書。寄傲孤舟陶令隱 , 直鉤老叟釣江魚。

The Hermit LifeBy Charles Wu
The diligent hermit works well for an elder aged,
Reading books and doing Calligraphy so engaged.
He loves the company, the wonder of nature.
In his boat alone, he proudly lowers his anchor.
He praises for a living like Tao-qian, the Wisefellow.
He fishes in Jiang-shang's style,
With no hook, he hovers yet enjoys the flavor.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-11 11:22
标题: 吳銓高詩=行樂及時
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 10:39 编辑

行樂及時【原創 : 吳銓高】人06古韻 [精選]
尋章搜句夜翻書 , 早起臨江學釣魚。上網交朋誠樂事 , 詩聯勤寫惜三餘。

To Seek Pleasure In TimeBy Charles Wu
To find some gold lines, I look through books at deep night.
By the river, fishing is a fun at twilight.
I make friends in websites to share my happy time.
Pairing sentences, I write poems in good rhyme.


作者: 二觉陀    时间: 2009-1-11 11:34
标题: 吳銓高詩=夏蟬
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 10:48 编辑

夏蟬【原創 : 吳銓高】物07古韻
詠夏善歌徒 , 身輕翼若無。噪時林更靜 , 矢志展鴻圖。

Summer CicadaBy Charles Wu
It sang skilfully in the season of summer.
Two transparent wings made its body flying lighter.
The forest became quiet when it was chirping.
With a plan in mind, its ambition was blooming.

作者: 二觉陀    时间: 2009-1-11 11:42
标题: 吳銓高詩=秋蟬
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 10:55 编辑

秋蟬【原創 : 吳銓高】物07古韻
秋後抱殘株 , 時光逝即無。悲聲驚楚客 , 搖首步踟躇。

Autumn CicadaBy Charles Wu
It embraced the withering tree in autumn.
Time passed away and good fortune had not come.
Its sad chirping noise startled the frustrated walker.
In sympathy, he shook his head and walked slower.





欢迎光临 联都网 (http://china-liandu.com.cn/) Powered by Discuz! X3.2