联成为联之前,它首先是个句子,联句在要表达联的内容含义之前,必须先遵守所有句子的一般规则,再遵循联的具体规则。现在网络上不少朋友,为了使联看起来更富于“意味,意境”,往往牵强附会,有的甚至连句子的一般文法都不顾了。 不久前有个朋友给我一“联”:“后羿山海终射日”,曰:机关联。我甚不解,在我看来此句要成句且勉强,遑论机关联了。朋友告我曰:山海者,一指实体名词,一指《山海经》。我告诉他那你给我翻译一下吧,结果翻不出,汗之~~~ 前面说了,联成为联之前,首先它必须是个意义完整,结构健全的句子,做不到这一点,那它最多只能算是胡乱拼砌的词汇,那怕这些词汇再华丽或清逸。而判别一个联它成不成句子,最简单的方法,就是把它翻译成白话文,不管其中你用了什么修辞手法,省略了什么成分,你可以全部白话文调整好,用白话文补充完整,假如翻译过的白话文没有语病的,而且省略合理的,那它就可以成为句子!反之,那它就不是句子,就更别谈是联了~~~ 轻舟又送斜阳远[苏三] 这句作者的灵感可能是来自张仲举的《踏沙行》:“芳草平沙,斜阳远树,无情桃叶江头渡。醉来扶上木兰舟,将愁不去将人去。”本身的意境是好的,也许作者本来想表达的是送别友人时,一直目送(友人坐的)轻舟直到远处的夕阳下。可是他的句子表达的却是完全另外一个意思,并且造成了语病。主体变成了“轻舟”,客体变成了“斜阳”,如此一来,要翻译成通顺没有语病的白话文,已经是不可能了。句不成句,联自然也不成联了。 其实,大可改为“又送轻舟斜阳远”,则文法俱在,又有“孤帆远影碧空尽”的送别意境了,正是“差之毫厘,谬以千里”。 也许也有朋友说,“轻舟又送斜阳远”不是可以看成“又送轻舟斜阳远”的倒装句吗?回答是:不可以。倒装作为一种修辞,是有其特定用法,特定句式的,不是随便什么句子都可以拿来倒装,尤其像此出句中的(述宾结构)+(带名词的状语或主谓结构或述补结构的词组)的陈述句,因为这个时候,倒装会把句子的主体和谓体都改变掉,从而造成语病。 |