在线时间785 小时
主题861
荣誉版主
- UID
- 2578
- 经验
- 9544 点
- 威望
- 1 点
- 在线时间
- 785 小时
- 注册时间
- 2004-8-23
|
吳銓添 詩詞英譯-----遊太平山
本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 10:03 编辑
遊太平山【原創 : 吳銓添】旅22古韻
平生最愛水雲鄉 , 獨上靈山賞夕陽。寄宿禪廂舒老骨 ; 飽餐齋飯慰飢腸。
煙籠古檜雲杉逸 ; 柳拂清泉卵石涼。世外桃源堪比美 , 春風得意自徜徉。
To Tour Mt Tai-ping
【Translated by Charles Wu】
In my whole life, such beautiful scene I shall not forget.
I climb up Mount “Tai-ping” alone to enjoy the sunset.
Then, I lodge at the monastery and take a good rest.
Being hungry, I eat vegetable dish of the best.
Huge cypress towers the sky while mist covers the fir tree.
Willow touches the stream where I sit by the cobble free.
Without turmoil of the world, this is a place of beauty.
Like the spring breezes, I wander here and there so freely.
吳銓添詩情畫意 [遊太平山]2------------ [卷D] 694
吳銓添詩情畫意 [遊太平山]1------------ [卷C] 612
吳銓高毛筆書法 [遊太平山]------------ [卷12] 163
添詩輝字 [遊太平山]------------ [卷21] 423
|
|