本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-7 11:48 编辑
闲居【原创 : 吴铨添】人22古韵 嘲风弄月为诗狂 , 曲误周郎顾酒旁。品管弹琴同众乐 ; 衝锋陷阵佈棋忙。 呼将碰盏惊青鸟 ; 咏赋抚弦入绿篁。人到无求真自在 , 乐天知命胜羲皇。 To Live At Leisure【Translated by Charles Wu】 Being crazy about poem, I love the wind and moon. Drinking wine, I stare at the singer who makes mistake soon. Sometimes, I play Chinese music to entertain people. I join chess competition as in a real battle. In the bamboo grove, I am a poet and guitar player. The noises of such activities startle the warbler. I am really carefree because I beseech for nothing. Being self-satisfied, I am happier than the king.
|