鑱旈兘



 找回密码
 注册
查看: 408|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

叶芝《当你老了》的诗韵源自文艺复兴

[复制链接]
在线时间
480 小时
主题
178

1307

帖子

2

精华

1万

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

UID
74252
经验
4297 点
威望
0 点
在线时间
480 小时
注册时间
2016-1-30
跳转到指定楼层
1
发表于 2016-1-31 15:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

      叶芝《当你老了》的诗韵源自文艺复兴

      前几天,写过一篇《当你老了—-- 叶芝追爱路上的一声叹息》的文章,文中附上了叶芝的英文原文,一位诗友在看完文章后,突然提出一个多少不曾想到的问题,即英文原文中出现的押韵句式属于什么韵?我一时语塞,因为就那点对英文诗韵的知识一时不足以回答那个问题。
      首先叶芝是爱尔兰诗人,可惜对爱尔兰文学所知甚少,一时也未找到答案。于是想到爱尔兰与英国的历史渊源,想到也许能从英国文学中找到些东西。根据对英国文学的简单了解,知道英国诗歌史上有四大古韵,即“莎萨乔斯”。莎指莎士比亚,即十四行诗,或商籁体。十四行诗为不少中国人所了解。十四行诗,为三节四行诗和一节两行对句。诗句每行诗歌音节,抑扬格。萨,指萨利体,萨利体也为无韵体,也叫“素体诗”。它是英国较广泛使用的一种格律诗。文艺复兴时期,英国诗人萨利首创的一种诗体,因以不押韵为特点,故称“无韵体”。每行用五个抑扬格音步即十个音节组成,每首行数不拘。乔,指乔叟,文艺复兴时期的诗人,对古代的英国诗体进行了改革,创造了以重音节为基调的诗体,其格式为每行诗歌音节,抑扬格,两行一押韵,称为“双韵体”,后成为英国诗歌中最通行的一种诗体。斯,指斯宾塞体,文艺复兴时期英国诗人斯宾塞首创的抒情诗体之一,这种诗体脱胎于与意大利.斯宾塞体节数无限制,每节由九行组成,前八行每行包括五音步即十个音节,最后一行则是六音步即十二个音节,诗的韵格为抑扬格,九行内要换三个重复几次的韵脚。下面是英国四种韵体的韵式:
      十四行诗诗体韵式为:ABAB,CDCD,EFEF,GG.
      萨利体诗诗体韵式为:无韵
      乔叟体诗诗体韵式为:AABBCCDDEEFFGG……
      斯宾塞诗诗体韵式为:ABABBCBCC

      通过比对,还是没有找到叶芝的诗体,但我发现,英国的大多诗体都与文艺复兴有相连,于是开始查对与文艺复兴有关的诗体。这当中终于发现,原来以莎士比亚命名的十四行诗最早源于意大利,文艺复兴时期的意大利诗人彼特拉克是最早的十四行诗作者,是他使这种诗体臻于完善,所以这种格式也叫意大利体或彼特拉克体,由两节四行诗和两节三行诗构成。诗句每行十一个音节,一般是抑扬格。其韵式亦含变体,但主要为:
      ABBA,ABBA,CDC,DCD   或
      ABBA,ABBA,CDC,DED

      最后通过与叶芝的原诗比对,大概的印象应是,叶芝这首诗的韵式应是彼特拉克体,或意大利体。以此看来,文艺复兴对整个欧洲的深刻影响可见一斑。

      当你老了----

      原文
  :When you are old
  --- William Butler Yeats

  When you are old and grey and full of sleep,
  And nodding by the fire, take down this book,
  And slowly read, and dream of the soft look
  Your eyes had once, and of their shadows deep;
  How many loved your moments of glad grace,
  And loved your beauty with love false or true,
  But one man loved the pilgrim Soul in you,
  And loved the sorrows of your changing face;
  And bending down beside the glowing bars,
  Murmur, a little sadly, how Love fled
  And paced upon the mountains overhead
  And hid his face amid a crowd of stars.
在线时间
40 小时
主题
25

203

帖子

0

精华

3049

积分

版主

Rank: 6Rank: 6

UID
74267
经验
713 点
威望
0 点
在线时间
40 小时
注册时间
2016-1-31
2
发表于 2016-2-1 16:14 | 只看该作者
本帖最后由 墨缘真人 于 2016-6-17 18:49 编辑

有诗就有韵,只是过去的翻译中只注意信达雅,加上文字的转换,也只能注重文意句意,而舍弃了外文中的韵,致使国人在外韵的了解方面,“不知有汉,无论魏晋”。 SO娱乐城:真_人.足球.彩票齐全| 开户送10元.首存送58元.手机可投ㄙ注任何游戏顶级信用ㄙ提现即时到账SO.CC
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都网 ( 闽ICP备2023009884号 )

GMT+8, 2024-11-23 06:37 , Processed in 0.087242 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表