鑱旈兘



 找回密码
 注册
楼主: 二觉陀
打印 上一主题 下一主题

吴铨高诗词全集 [繁体字]

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
321
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:52 | 只看该作者

吳銓高詩=遣閒

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-16 10:39 编辑

遣閒【原創 : 吳銓高】人27古韻 [精選]
書城古籍苦搜尋 , 養誨韜光處士心。索句修詩勤上網 ; 烹茶迓客偶彈琴。
暢游山水攄情逸 ; 閒話桑麻得趣深。恣意追求真善美 , 逍遙學海滌塵襟。
At Leisure 【By Charles Wu】
Visiting all bookstores, I try to find some ancient books.
All my friends and relatives give me respectful looks.
I work hard to compose good phrases in my poem.
Sometimes, music and tea are prepared when my guests come.
Enjoying scenery, I am always in good mood.
Casual talk is my interest and mulberry is my food.
Wilfully, I pursue truth, perfection and beauty.
Time is precious and study has no boundary.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
322
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:53 | 只看该作者

吳銓高詩=欲仙

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-16 10:46 编辑

欲仙【原創 : 吳銓高】人27古韻 [精選]
明心見性靜中尋 , 忘我研經妙境森。汗漫青峰看鶴舞 ; 逍遙碧水聽魚沉。
霞都煙闕怡情遠 ; 月地雲階得趣深。吐納談禪誠樂事 , 撫琴敲磬洗凡襟。
To Be A Fairy【By Charles Wu】
You can have a clear conscience in absolute quietness.
After reading Buddhism books, your feelings are wondrous.
You become the peak fairy, “Han-man” watching cranes to dance.
At diving fishes, the water fairy “Care-free” will glance.
The cloud city with smoke palace is your final home.
The funny moon with steps leading to heaven, you should roam.
Inhale then exhale after meditation makes you happy.
Playing zither and Buddist music, you will no more be angry.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
323
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:54 | 只看该作者

吳銓高詩=秋吟

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-16 10:52 编辑

秋吟【全平七言詩】【原創 : 吳銓高】人27古韻 [精選]
星稀風高歌微吟 , 秋深蛩鳴求知音。螢飛燐光郊墳林 ; 梟啼聲驚遊人心。
閒乘扁舟追江鱘 ; 遙觀銀盤偎山岑。如斯良辰思潮侵 , 詩成何須花分陰。
To Extol The Autumn【By Charles Wu】
Under a few stars, the high wind sings some wonderful songs.
Autumn insect seeks its spouse and the mating game prolongs.
Illuminating the suburb tombs, fireflies dance in the air.
The crowing sounds of the owls frighten the visitors there.
With a boat, I angle trout to kill my leisure time.
I Look at the far mountain which the silver moon will climb.  
My inspiration comes like tidal wave in such a moonlit night.
This poem is written within minutes to describe the sight.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
324
 楼主| 发表于 2012-7-7 15:55 | 只看该作者

吳銓高詩=包公祠

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-16 15:34 编辑

包公祠【原創 : 吳銓高】旅28古韻 [精選]
包公美事古今談 , 建墓合肥群眾探。莫怪廉泉啤酒冷 , 由來百姓甚婪貪。
Bao-zheng Shrine【By Charles Wu】
The famous story about “Bao-zheng” spreads from time to time.
At “He-fei”, tourists visit his tomb which is so sublime.
Local beer made from the Honest Spring is not popular.
Most people are greedy and they dare not drink such water.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
325
 楼主| 发表于 2012-7-7 16:09 | 只看该作者

吳銓高詩=武僧

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-16 15:41 编辑

武僧【原創 : 吳銓高】人28古韻
少林名寺納奇男 , 絕藝高僧眾樂談。弄斧採薪攀古樹 ; 飛身汲水越明潭。
金剛指寫唐經句 ; 羅漢拳開繡佛龕。種菜育苗窺色相 , 蓮池映月把禪參。
Acrobatics Monk【By Charles Wu】
The famous temple of “Shao-lin” fosters talent men.
Smart acrobatics monk is extoled again and again.
He climbs up ancient tree to cut firewood with axe as tool.
He can also fly to draw water from the limpid pool.
With his finger, he writes poem of “Tang” Dynasty.
With his fist, he opens the Buddhist shrine so easy.
Planting vegetables and seedlings, he studies the nature.
Reflection of moon in lotus pond makes his thought clearer.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
326
 楼主| 发表于 2012-7-7 16:10 | 只看该作者

吳銓高詩=賀壽談偈

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-16 15:47 编辑

賀壽談偈 【原創 : 吳銓高】人28古韻 [精選]
騷人墨客滿江南 , 舉國英才豈兩三。天下鴻儒憑網聚 ; 文壇重任願身擔。
如來爨是寒山執 ; 彼岸舟非障海貪。秋至心靈詩蘊偈 , 壽辰言笑請同參。
Buddhist Poem As Birthday Gift【By Charles Wu】
In Southern China, people of letters are numerous.
Within the whole country, gifted poets are also countless.
By websites, they exchange views all over the world daily.
My friend has taken up leader’s responsibility.
Even the cooking monk, “Han-shan” can be patriarch.
Through sinful sea to be a Buddha, use your heart; not ark.
Autumn inspires me to write a poem of Buddhism.
In her birthday, I present it to all in this forum.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
327
 楼主| 发表于 2012-7-7 16:11 | 只看该作者

吳銓高詩=春雪

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-16 16:59 编辑

春雪【原創 : 吳銓高】物29古韻 [精選]
料峭似針砭 , 冰風忽入帘。圍爐身始暖 ; 呵氣冷猶添。
郊野成銀海 ; 庭階積白鹽。雪停春已降 , 磨礪鈍耕鐮。
Spring Snow【By Charles Wu】
It’s so cold that people feel as if pierced by needle.
Icy wind carries snow to the window like crystal.
Farmers sit near the fire place to keep themselves warm.
When breathing, they can see air gushing out in smoky form.
The suburb has been changed to be a silver mirror.     
Snow accumulates like salt in their front yard corner.
Spring is on its way and snow-flakes will turn to drizzle.
Farming resumes and peasants sharpen their blunt sickle.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
328
 楼主| 发表于 2012-7-7 16:12 | 只看该作者

吳銓高詩=泛舟

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-16 17:06 编辑

泛舟【原創 : 吳銓高】人29古韻 [精選]
當年恩愛倆情添 , 並坐搖船似蜜甜。赤日橫橋虹影落 ; 金波湧岸雪花粘。
黛青山色推舟近 ; 爽籟風聲入耳嚴。朗誦詩詞相對笑 , 風流往事老仍拈。
Go Boating【By Charles Wu】
In our young days, we were affectionate towards each other.
We often rowed a boat and sat intimately as lover.
Bridge shadow under the red sun looked as if our rainbow.
Snow surf welled up the golden bank and seemed to say hello.
Our boat approached the hill rippling black and green color.
Gentle breeze caressed us with pleasant sound like whisper.
Chanting poem to describe the scene, we laughed gaily.
When old, we still mention such romantic event daily.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
329
 楼主| 发表于 2012-7-7 16:13 | 只看该作者

吳銓高詩=言謝

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-16 17:13 编辑

言謝【原創 : 吳銓高】人30古韻 [精選]
高人網上顯非凡 , 初學熬詩歷苦鹹。只問耕耘歡樂事 ; 最難消受貴賓銜。
驚天泣鬼群英會 ; 出律孤平版主摻。全仗恩師常指導 , 今朝言謝貼書函。
To Say Thank You【By Charles Wu】
In websites, talent authors master their poems so easy.
Beginners try their best efforts to write a few slowly.
It is happy to be a writer of low popularity.
When you are honoured as champion, your burden is heavy.
Good verses are so touching that even spirits respect.
Doggerels produce clumsy and ridiculous effect.
I am grateful to those teachers who give me kind guidance.
This poem is posted out here as a sign of reverence.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
330
 楼主| 发表于 2012-7-7 16:13 | 只看该作者

吳銓高詩=詠燕

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-16 17:19 编辑

詠燕【原創 : 吳銓高】物30古韻 [精選]
春臨雙燕展羅衫 , 衝雨歸巢認翠巖。珠箔影斜時起舞 ; 畫檐聲妙偶呢喃。
城樓壘是當年住 ; 柳岸泥從舊徑銜。母鳥殷勤頻往返 , 不嫌黃口甚貪饞。
Swallow【By Charles Wu】
In spring, swallows with gaudy feathers return home again.
They fly to their nests beneath the moss rock in the rain.
Through the pearl curtain, their dancing shadows are often found.
Occasionally, you can hear their sweet twittering sound.
Last year, they built their nests at the eaves of the castle.
They got mud from the bank of willow as usual.
The parents come and go frequently with worms in their mouths.
Hungry baby birds always open their big yellow mouths.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
331
 楼主| 发表于 2012-7-7 16:14 | 只看该作者

吳銓高詩=棕竹

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-17 12:06 编辑

棕竹【原創 : 吳銓高】植物34古韻 [精選]
向東伸手指 , 縫面真無恥。扁葉欲遮天 , 獨風何日止。
Rhapis Humilis【By Charles Wu】
This plant looks like fingers in palm stretching to the east.
It has a sewn up face which is as shameless as a beast.
Its leaves though flat and long try to blind the sunny sky.
Moved by the independent wind, it seems to say goodbye.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
332
 楼主| 发表于 2012-7-7 16:15 | 只看该作者

吳銓高詩=木麻黃

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-17 12:12 编辑

木麻黃【原創 : 吳銓高】植物60古韻
針葉嬌如鳳 , 迎人隨又送。滄桑神女姿 , 馬尾頻搖弄。

                               
登录/注册后可看大图
Masson Pine【By Charles Wu】
These conifer trees are as charming as phoenix.
Their leaves now beckon and then say goodbye to callers.
They look like girls forced to prostitution as chicks;
Who rock their pony-tails to attract the customers.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
333
 楼主| 发表于 2012-7-7 16:16 | 只看该作者

吳銓高詩=古戰場

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-17 12:21 编辑

古戰場【原創 : 吳銓高】物85古韻
燕鎖湖堤柚 , 螢銷涯壁柩。燈鑲海堡橋 , 炮銹江城構。
Ancient Battle Field【By Charles Wu】
Swallows shuttle between the citron trees like the riff.
Fireflies disappear queerly in the coffin above the cliff.
Lamps inlaid along the bridge near the sea fort glitter.
In the military construction site, rust guns scatter.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
334
 楼主| 发表于 2012-7-7 16:17 | 只看该作者

吳銓高詩=悟空

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-17 15:51 编辑

悟空【原創 : 吳銓高】人60古韻
雷聲驚我夢 , 驟雨將人弄。慾恨愛無窮 , 偏憐君入甕。
Vanity Awareness【By Charles Wu】
Our dream will be waken by a crash of thunder in the sky.
The sudden downpour naughtily teases the passerby.
Our desire, hatred and passion are interminable.
Why do you still fall in love with the man?  My dear angel !

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
335
 楼主| 发表于 2012-7-7 16:18 | 只看该作者

吳銓高詩=聚散

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-17 16:07 编辑

聚散【原創 : 吳銓高】人63古韻
去去復來來 , 分離非憾事。常懷報國心 , 各展鵬鯤志。
To Meet & To Part【By Charles Wu】
Friends may come and may go.
I would not regret if so.
Bearing in mind the country's goal,
Missions fulfilled thru our own role.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
336
 楼主| 发表于 2012-7-7 16:18 | 只看该作者

吳銓高詩=幽居

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-17 16:12 编辑

幽居【原創 : 吳銓高】人66古韻
花艷琴音趣 , 詩聯書幾句。持螯品酒香 , 門嚮心無懼。
To Live In Seclusion【By Charles Wu】
My fiddle gives off light music while my flowers bloom again.
I write couplets and poems with my Chinese brush pen.
Holding the claw of crab in my hand, I drink wine of flavour.
There is nothing to fear when my door is knocked by other.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
337
 楼主| 发表于 2012-7-7 16:19 | 只看该作者

吳銓高詩=佳人

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-18 09:27 编辑

佳人【原創 : 吳銓高】人98古韻
思路何清澈 , 風姿文采絕。淑莊顯蕙心 ; 俠義驚豪傑。
淡逸菊同芳 ; 堅貞梅勝雪。隆情動我懷 , 喜把詩緣結。

My Fair Lady【By Charles Wu】
The thinking of my fair lady is clear and brilliant.
She has graceful bearing and literary talent.
She is leading a virtuous life of blameless.
Her manners are so heroic and chivalrous.
Like a chrysanthemum, she has an elegant outlook;
As the fragrant plum with snow described in poem book.
Her true love and kind thought touch the depth of my heart.
We become bosom friend in the website of poesy and art.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
338
 楼主| 发表于 2012-7-7 16:20 | 只看该作者

吳銓高詩=斑竹

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-18 09:51 编辑

斑竹【原創 : 吳銓高】物90古韻 [精選]
扶疏斑竹盈山麓 , 節勁龍文堪入目。夜雨頻傳淅瀝聲 , 猶聞遠古湘妃哭。
Mottled Bamboo【By Charles Wu】
Dense mottled bamboo grows at the mountain foot.
Straight trunk with stripes like dragon looks really good.
You can hear the night rain dripping their leaves.
It resembles the “Hu-nan” concubine who weeps.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
339
 楼主| 发表于 2012-7-7 16:21 | 只看该作者

吳銓高詩=春盡

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-18 09:57 编辑

春盡【原創 : 吳銓高】人98古韻
讒言誤把歸期設 , 避睹芳容聞泣咽。閨女情酬續命恩 ; 檀郎義解傾心結。
河獅怒吼鹿分奔 ; 慧劍狂揮腸寸裂。春盡羊城難護花 , 東風不捨還須別。
The Past Spring【By Charles Wu】
Misled by slander, I decided to leave her alone.
Refusing her dating, I heard weeping over the phone.
To repay my saving her life, she offered her virgin.
Saying some righteous words, I stopped her foolish action.
Lovers must depart as my female lion looked angry.
With sword of wisdom, the romance was chopped painfully.
Spring passed and who took care of the Guang-zhou flower below.
The east wind was reluctant to leave yet it did once blow.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
340
 楼主| 发表于 2012-7-7 16:22 | 只看该作者

吳銓高詩=潮汕行1

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-18 10:18 编辑

潮汕行【1】【原創 :吳銓高】旅04古韻
潮縣養珠池 , 西湖竹葉詩。東山觀外島 , 韓愈立名祠。
Trip To Chao-zhou & Shan-tou [1]【By Charles Wu】
In “Chao-zhou” , pearls are cultured in pools along the sea.
Poem can be read from the west-lake bamboo picture.
Outer islands of China and Taiwan are in mixture.
The “Han-yu” shrine is so famous that the tourists must see.

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都网 ( 闽ICP备2023009884号 )

GMT+8, 2024-9-27 20:13 , Processed in 8.796053 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表