鑱旈兘



 找回密码
 注册
楼主: 二觉陀
打印 上一主题 下一主题

吴铨高诗词全集 [繁体字]

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
101
 楼主| 发表于 2009-1-11 11:48 | 只看该作者

吳銓高詩=賽馬

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 11:03 编辑

賽馬【原創 : 吳銓高】人07古韻
嗜賭累無辜 , 輸錢怨馬伕。騎師傳搏殺 , 投注又嗚呼。

Horse RacingBy Charles Wu
Betting is a burden to your family member.
When losing, you even blame the groom and booker.
One of the jockeys spreads the message for sure win.
Placing bet on him means throwing money to the bin.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
102
 楼主| 发表于 2009-1-11 11:54 | 只看该作者

吳銓高詩=千島湖

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 11:09 编辑

千島湖【原創 : 吳銓高】旅07古韻
淳安千島湖 , 玉鏡盪浮艫。浩淼尋蘭嶼 , 猴蛇朝萬夫。

Lake Of Thousand IslandsBy Charles Wu
At the lake of Chun-an, one thousand islands float.
It looks like a jade mirror with sailing boat.
Local people cultivate these small pieces of land.
To entertain tourists, snakes coil and monkeys stand.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
103
 楼主| 发表于 2009-1-11 11:59 | 只看该作者

吳銓高詩=祈福新村

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 11:15 编辑

祈福新村【原創 : 吳銓高】旅07古韻 [精選]
名村祈福嚮番禺 , 藍瓦銀牆樹幾株。主笑賓談輕奏樂 ; 蟲鳴鳥唱亂吹竽。
豪華會所齊同玩 ; 典雅家居各自娛。購物餐餚評品味 , 行棋竹戰定贏輸。

Clifford VillaBy Charles Wu
In Pan-yu, Clifford Villa is a famous estate.
All houses are built with blue tile eaves with silver gate.
Laughter and light music can be heard everywhere.
Songs of birds and insects are sung near the trees there.
Gymnastics can be done inside the luxurious club.
Else, your friends can be entertained in your own pub.
You may go shopping and try various foods as you like.
Or you can play mahjong, chess game and ride a bike.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
104
 楼主| 发表于 2009-1-11 12:05 | 只看该作者

吳銓高詩=驟雨

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 11:24 编辑

驟雨【原創 : 吳銓高】人07古韻 [精選]
遊河遇雨客衣濡 , 撲面敲舷跳沫珠。萍舞篷吟聲淅瀝 ; 煙浮浪湧野模糊。
烏雲驟散清風至 ; 白日重光碧水鋪。世事無常誰可料 , 嬌陽乍現眾歡呼。

ShowerBy Charles Wu
Touring the river, we were drenched by the shower.
The raindrops attacked the passengers like bomber.
Raindrops danced with the duck weed and sang with the sail.
Mist on the welled up wave made the scenery pale.
Suddenly, all black clouds were dispersed by the fresh wind.
The sun shone again and the water resumed bright-skinned.
Life was variable and who could foresee.
Tourists had a good day and cheered happily.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
105
 楼主| 发表于 2009-1-11 12:09 | 只看该作者

吳銓高詩=訪天水圍

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 11:31 编辑

訪天水圍【原創 : 吳銓高】旅07古韻
蘆萍耀旭映嘉湖 , 早覓高朋興不孤。會所茶樓堪雅聚 ; 屏山文物樂踟躇。
淺灘紅樹橫天趣 ; 后海新橋入景殊。邊境流連耽妙句 , 蜿蜒西鐵繪歸圖。

Visit Tian-Shui-weiBy Charles Wu
Reed and duck weed in the lake welcome the rising sun.
I visit my learned friend in his countryside mansion.
The nearby club house is an elegant place to drink tea.
Historical relic of Ping-shan can be seen without fee.
At the shoal, mangrove makes an interesting horizon.
A new bridge is built to link up the China region.
Touring the border, I ponder to write this poem.
With the Western Railway, go home is not a problem.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
106
 楼主| 发表于 2009-1-13 11:58 | 只看该作者

吳銓高詩=清晨

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 14:39 编辑

清晨【原創 : 吳銓高】人08古韻
我住九龍西 , 清晨小鳥啼。涉園知草木 , 甘願著花迷。

Good MorningBy Charles Wu
Western Kowloon of Hong Kong is the district where I live.
Early in the morning, singing birds are very active.
In the garden, my walking along the path does begin.
I am fascinated by the pretty flowers therein.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
107
 楼主| 发表于 2009-1-13 12:05 | 只看该作者

吳銓高詩=蒲葵

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 14:47 编辑

蒲葵【原創 : 吳銓高】植物08古韻
檀心縫面巨蒲葵 , 扇葉傾陽綠澗谿。佛掌慈悲陰彼岸 , 清幽凈土蟻民棲。

Liristona ChinensisBy Charles Wu
This fan-like plant has a kind heart but an ugly face.
Its green leaves open to the sunshine near the stream space.
Like the mercy palms of Buddha, they overcast the shore.
In such quiet and cool place, ants build their cave and store.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
108
 楼主| 发表于 2009-1-13 12:09 | 只看该作者

吳銓高詩=烟雨圖

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 14:54 编辑

煙雨圖【原創 : 吳銓高】物08古韻 [精選]
煙雨朦朧岸樹低 , 飄零更覺鳥哀啼。無情最是黃河水 , 依舊奔騰怒逐泥。

Misty RainBy Charles Wu
Short trees along the bank are covered by dim misty rain .
A lonesome traveler is annoyed by the crowing crane.
The water of Yellow River is the most merciless.
It surges forward and erodes the soil without kindness.


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
109
 楼主| 发表于 2009-1-13 12:14 | 只看该作者

吳銓高寫詩=雷雨

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 15:09 编辑

雷雨【原創 : 吳銓高】物08古韻
惡風搖木墨雲低 , 電引嗔雷震柳堤。暴雨傾盆飄戰蟻 , 蹂紅打綠躪花泥。

Thunder StormBy Charles Wu
Evil wind shakes the trees while black clouds are gathering.
Thunder roars above the willow dyke after Lightning.
Violent rain storm attacks the earth like fighting ants.
They beat green leaves with red flowers and mud of all plants.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
110
 楼主| 发表于 2009-1-13 12:23 | 只看该作者

吳銓高詩=宿寺題詩

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 15:19 编辑

宿寺題詩【原創 : 吳銓高】人08古韻[精選]
寶蓮高聳暮雲低 , 宿寺成詩紙上題。翠嶺蒸騰春樹隱 ; 丹霞沉醉夕陽棲。
晚鐘嘹亮催游屐 ; 人客悠閒倚杖藜。物外悟禪僧入定 , 東坡佛印許誰齊。

To Write Poem In A TempleBy Charles Wu
With the clouds floating by the temple Po-lin arises high   
Where I spent the night and wrote poems to inscribe.
The foggy mist hazed the mountains and spring trees
The rosy cloud immerses in the aglow when sun sets
The tolling bells broken loud to call visitors attention
Yet the visitors stroll in ease on cane without rushing.
Liberating is true practice to deep meditation and relief
Both Poet and Monk never succeed thru their debates

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
111
 楼主| 发表于 2009-1-13 17:55 | 只看该作者

吳銓高詩=修身

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 16:16 编辑

修身【原創 : 吳銓高】人09古韻
誠心格致是吾懷 , 慎獨還須斂浪骸。依附良知循善性 , 齊家治國學無涯。

To Cultivate Your Moral CharacterBy Charles Wu
Analyse the nature to acquire knowledge sincerely.
Always behave yourself even when you are lonely.
Persons with conscience and mercy become honey.
Rule your family and country is an endless study.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
112
 楼主| 发表于 2009-1-13 18:02 | 只看该作者

吳銓高詩=照相機

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 16:20 编辑

照相機【原創 : 吳銓高】物09古韻
人面桃花攝入懷,繽紛圖片巧安排,如飛動作連環拍,數碼新潮影像佳。
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
113
 楼主| 发表于 2009-1-13 18:10 | 只看该作者

吳銓高詩=寶蓮齋宿

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-22 16:27 编辑

寶蓮齋宿 【原創 : 吳銓高】人09古韻 [精選]
研經習道本無涯 , 宿寺晨修境漸佳。萬丈紅霞侵鳥道 ; 滿庭黃葉響僧鞋。
虔誠參悟如來偈 ; 肆意勤書智永懷。寡慾清心明善性 , 菜根香溢寶蓮齋。
To Stay Overnight At Po-lin Temple【By Charles Wu】
Buddhism is an endless study and practice.
Chanting scriptures at the temple resumes your calmness.
Morning rosy clouds bake the sky where birds fly.
Yellow leaves on the ground crackle as the monks walk by.
All meditate on Buddhist patriarch's speech piously.
Calligraphers write the well-known phrases as their duty.
Having no desire but a pure mind makes you wise.
The fragrant smells of vegetable dishes then arise.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
114
 楼主| 发表于 2009-1-13 18:21 | 只看该作者

吳銓高詩=瘟疫

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-23 10:56 编辑

瘟疫【原創 : 吳銓高】人10古韻
炎魔襲港台 , 非典衍成災。鬧市門庭冷 ; 營商心意灰。
醫愁眉緊鎖 ; 夫病婦難陪。祈得蒼天佑 , 瘟神不復來。
SARS Calamity【By Charles Wu】
Hong Kong and Taiwan were attacked by epidemic disease.
The calamity of SARS killed a lot of Chinese.
The busy shopping centers became deadly quiet.
All merchants were indolent and lost their target.
Doctors made long faces with knitted eyebrows.
Even wife could not accompany her sick spouse.  
People earnestly prayed to the God for blessing.
The pestilence evil would be forever leaving !

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
115
 楼主| 发表于 2009-1-13 18:42 | 只看该作者

吳銓高詩=蓬萊

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-23 11:03 编辑

蓬萊【原創 : 吳銓高】旅10古韻
抗倭水寨望蓬萊 , 海市蜃樓安在哉。仙眾乘槎東淼渡 , 千秋傳頌話煙台。
Peng-lai Peninsula【By Charles Wu】
Off Peng-lai, the old naval stations against pirates face.
You may not see castle in the air when you tour this place.
Eight fairies crossing the
Eastern Sea become a novel
Which is extolled for thousand years by the Yan-tai people.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
116
 楼主| 发表于 2009-1-13 18:58 | 只看该作者

吳銓高詩=股民

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-23 11:20 编辑

股民【原創 : 吳銓高】人10古韻
按鍵凝思眾客陪 , 關心股票價徘徊。滔滔議論談經濟 , 十賭焉知九個賠。
Stock Gamblers【By Charles Wu】
Share holders key for information and ponder in flocks.
They concentrate on the ups and downs of their stocks.
On the recent financial news, they exchange their views.
To them, “ Gamblers often lose !” is a term of abuse.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
117
 楼主| 发表于 2009-1-13 19:04 | 只看该作者

吳銓高寫詩=恭喜發財

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-23 11:26 编辑

恭喜發財【原創 : 吳銓高】人10古韻
恭迎新歲笑眉開 , 喜把年花屋裡栽。發達龍騰威遠近 , 財星拱照好運來。

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
118
 楼主| 发表于 2009-1-13 19:10 | 只看该作者

吳銓高詩=森哥

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-23 11:31 编辑

森哥【原創 : 吳銓高】人10古韻
豪情率直喜疏財 , 常道人生似舞台。訣別贈余金石句 , 虛懷若谷信賢才。
Brother Sam【By Charles Wu】
My candid Brother Sam dredges wealth forthrightly.
“ Life is but a show ! ” he often says humorously.
In a farewell party, I still remember his doctrines.
Open your mind to ideas of all virtuous persons.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
119
 楼主| 发表于 2009-1-14 10:15 | 只看该作者

吳銓高詩=觀雁有感

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-23 11:38 编辑

觀雁有感【原創 : 吳銓高】人10古韻 [精選]
追陽隨暖向南來 , 寒影清音秋月陪。禽伍橫天排字陣 ; 蘆田澤國變蓬萊。
暮穿霞綺眠沙渚 ; 曉拂雲羅登溟臺。擇土遷居秦可避 , 移民異地盡鴻才。
To Watch The Wild Geese【By Charles Wu】
The wild geese chase the warm sun from north to the south.
Beside the autumn moon, they fly with song in each mouth.
The bird soldiers conquer the sky and line up in good order.
At the sandy fields of the marsh where reeds grow, they gather.
Down from dusk clouds, they sleep at land surrounded by water.
At dawn, the journey starts again higher and farther.
They migrate to foreign place just to avoid the cold weather.
Wise persons do the same to make their living better.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
120
 楼主| 发表于 2009-1-14 10:28 | 只看该作者

吳銓高詩=黃金夢

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-23 11:46 编辑

黃金夢【原創 : 吳銓高】人10古韻
迷人心竅乃錢財 , 埋沒天良惹禍災。落魄蘇秦遭嫂戲 ; 登科世美拒妻來。
金多歌女千般笑 ; 米少農夫百事哀。富貴功名如夢幻 , 安貧樂道把花栽。
Dream Of Gold【By Charles Wu】
Wealth bewitches the clear thinking of common people.
Some have no conscience thus inviting discord apple.
The jobless Su-qin was teased by the wife of his brother;
As a high official, Chen became a marriage traitor.
Singers will fawn upon you after receiving money.
Having poor harvest, farmers will not be happy.
Rich and powerful rank are but a visionary dream.
Content with your flowers, you will lead a life of supreme.

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都网 ( 闽ICP备2023009884号 )

GMT+8, 2024-9-29 05:17 , Processed in 0.092004 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表