鑱旈兘



 找回密码
 注册
楼主: 二觉陀
打印 上一主题 下一主题

吴铨高诗词全集 [繁体字]

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
121
 楼主| 发表于 2009-1-14 10:35 | 只看该作者

吳銓高詩=訪台

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-23 11:52 编辑

訪台【原創 : 吳銓高】旅10古韻
癸未初秋復訪台 , 風光明媚勝蓬萊。盂蘭鬼餓中元祭 ; 九份人喧小店開。
民主自由能創富 ; 公平法治可生財。相期兩岸三通好 , 一統中華亦善哉 !
Visit Taiwan【By Charles Wu】
In 2003, I visited Taiwan in autumn.
The scenery was beautiful and trees with blossom.
People held grand ceremony in the Ghost Festival.
At Jiu-feng, various shops were in business and bustle.
Democracy and free trades can create more wealth.
Laws and fairness are of equal importance as health.
Communications with Mainland
China will be expected..
Unification is what all Chinese have chatted !

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
122
 楼主| 发表于 2009-1-14 10:41 | 只看该作者

吳銓高詩=吳家

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-23 12:01 编辑

吳家【原創 : 吳銓高】人10古韻 [精選]
小築新成亦樂哉 , 偏離鬧市絕塵埃。華燈飾物歐空運 ; 紫菊扶桑手自栽。
敲句吟詩憑古籍 ; 觀雲賞月臥平台。佳殽美酒香茶備 , 剪燭西窗摯友來。


My Home【By Charles Wu】
The completion of my new house brought me joys.
Away from crowd it cited at a quiet urban suburb.
The fine interior decorations are all from
Europe.
The Sharon
rose and other flowers I planted myself.
In the den, I compose poems or studying the guiding textbooks.
At balcony, we enjoy the beauty view while moon or cloud floats.
Always, tea, good wine and delicious food is prepared at finger.
It is a welcome to bosom friends who talk over-night together.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
123
 楼主| 发表于 2009-1-14 10:48 | 只看该作者

吳銓高詩=因果

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-23 12:10 编辑

因果【原創 : 吳銓高】人10古韻 [精選]
諸生坎坷恨輪迴 , 酒色沉迷實不該。君子安貧堅抱志 ; 奸人諂媚力爭財。
窮通有定空悲喜 ; 夭壽無常勿傲哀。止惡修身甘向善 , 明心見性近如來。
Cause And Effect【By Charles Wu】
Unlucky people ask for a good transmigration .
They should not indulge in sex and intoxication.
Noble gentlemen stand firm even in poverty ;
Crafty persons flatter the rich for money.
Since failure or success is God’s arrangement ,
sorrow and joy make no amendment.
Longevity or to die young is fickle ;
we should not be proud or sorrowful .
If we cease evil act and cultivate our character ,
we are approaching the righteous sector.
If we behave with our conscience ,
we can be a buddha in an instant.



回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
124
 楼主| 发表于 2009-1-14 10:54 | 只看该作者

吳銓高詩=韭菜

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-23 15:44 编辑

韭菜【原創 : 吳銓高】植物11古韻
扁葉春晨剪 , 烹調款故人。餘香留齒頰 , 杯酒話盤辛。
Chinese Leek【By Charles Wu】
Flat Chinese Leek is cut in the spring mist.
It is cooked as food and who can resist.
Its fragrance still spreads when we chat at lunch.
We cherish our old days while drinking punch.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
125
 楼主| 发表于 2009-1-14 10:59 | 只看该作者

吳銓高詩=自由神

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-23 17:39 编辑

自由神【原創 : 吳銓高】旅11古韻 [精選]
民主自由神 , 徒將火炬伸 。巨人棲小島 , 坦盪笑紅塵。
Statue Of Liberty【By Charles Wu】
Statue of liberty is symbol of democracy.
She raises up her torch towards the world lonely.
The giant has to confine herself in a small island.
At times, she makes fun of her communist husband.



回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
126
 楼主| 发表于 2009-1-14 11:27 | 只看该作者

吳銓高詩=卡薩羅馬堡

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-24 09:10 编辑

卡薩羅馬堡【原創 : 吳銓高】旅11古韻
金融起落幾翻新 , 古堡蕭然易主人。夭壽窮通誰可料, 夕陽依舊笑紅塵。
Cassa Roma Castle【By Charles Wu】
The rise and fall in financial market caused personal change.
The host lost his Cassa Roma Castle in stock exchange.
Longevity, poverty, die young and get rich are in God’s hand.  
The setting sun is still smiling at this dreamland.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
127
 楼主| 发表于 2009-1-14 11:39 | 只看该作者

吳銓高詩=寶翠花園

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-24 09:17 编辑

寶翠花園【原創 : 吳銓高】旅11古韻
繁葩吐艷滿園春 , 礦地搖身變綠茵。獻盡愛心勤灌溉 , 惜花多是德明人。
Butchart Gardens【By Charles Wu】
The gardens look beautiful when flowers are in bloom.
A worked-out quarry site is changed into a showroom.
The creator has a great zeal for horticulture.
Virtuous person is always a flower lover.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
128
 楼主| 发表于 2009-1-14 11:45 | 只看该作者

吳銓高詩=冬晨

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-24 09:43 编辑

冬晨【原創 : 吳銓高】人11古韻 [精選]
盈門積雪詠冬晨 , 乍望層巒一片銀。若佛臥床何靜默 ; 似雲張幔掩嶙峋。
荒郊遺果無猿拾 ; 冷靄侵松有鶴嗔。程氏名師狠如許 , 禪眠戶外立癡人。
Winter Morning【By Charles Wu】
Snow piled up the door in the morning of winter.
All mountains were covered with layer of silver.
They looked like sleeping Buddhas in dead silence.
Clouds danced around the jagged rocks in absence.
No apes came out to collect the gift fruits scattering.
Only cold mist invaded the pines with cranes chirping.
Professor Cheng was very cruel to his students.
During his dozing, they had to stood outdoor in patience.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
129
 楼主| 发表于 2009-1-14 14:41 | 只看该作者

吳銓高詩=校監榮休

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-24 09:51 编辑

校監榮休【原創 : 吳銓高】人11古韻
和顏悅色眾相親 , 竭力追求善美真。服務社群常濟世 ; 栽培學子更扶貧。
胸襟豁達談鋒健 ; 國粹宏揚教德淳。任怨任勞誰可及 , 同儕歌頌退休人。
To Our Retired School Superintendent【By Charles Wu】
Our superintendent treats all people kindly.
The goal in her life is to pursue Truth, Ideals and Beauty.
She relieves the poor and serves the community.
In addition to education, she raises money for charity.
Winning respect of all, she is a broad-minded speaker.
Her noble aim is to convey the quintessence of Chinese culture.
None can bear the burden of work like her so willingly.
All colleagues extol her moral integrity loudly.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
130
 楼主| 发表于 2009-1-14 14:48 | 只看该作者

吳銓高詩=念河山

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-24 09:58 编辑

念河山【原創 : 吳銓高】人11古韻  [精選]
夜靜傷春望北辰 , 三公一國莫尤人。香江驟洒回歸雨 ; 台岸豪拋普選銀。
偶憶專權眉鎖目 ; 感懷落後淚沾巾。沃田何故無新稻 , 百姓耕耘豈認真。
To Concern My Country【By Charles Wu】
At a silent spring night, I watch the Dipper with deep sighs.
China is divided into three parts without compromise.
In Hong Kong, democratic reform is a question.  
Bribery scandals spread in Taiwan election.
At times, the Communist party becomes so unkind.
The living standard of most Chinese still lags behind.
The harvest in many fertile farmland is very poor. Why ?
Farmers do not cultivate in full strength and they never try.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
131
 楼主| 发表于 2009-1-14 14:52 | 只看该作者

吳銓高詩=遊穗

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-24 10:05 编辑

遊穗【原創 : 吳銓高】旅11古韻
佳餚美酒宴嘉賓 , 祈福新村洗旅塵。九路商場尋異品 ; 珠江舊巷搜奇珍。
流連食肆張饞嘴 ; 飽吃魚蝦擲廢銀。喜見神州生意旺 , 民康物阜豈憂貧。
To Tour Guangzhou【By Charles Wu】
Delicious food and fine wine are offered to my guest.
Eric is entertained in Clifford Villa with our best.
We look for rare products in the market at Canton Road.
In the old lanes near Pearl River, we search items still owed.
Being gluttonous, we try flavor meal in restaurant.
Live fish and shrimp are ordered without caring the payment.
We are glad to learn that the whole China is prosperous.
People become wealthy as shops are in good business.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
132
 楼主| 发表于 2009-1-14 15:12 | 只看该作者

吳銓高詩=詩聖

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-24 10:37 编辑

詩聖【原創 : 吳銓高】人12古韻 [精選]
杜甫思超群 , 詩工天下聞。憂民吟戰亂 ; 諷政志凌雲。
冠古堪稱聖 ; 迄今誰及君。虛名何足論 , 一世力耕耘。
Poet Laureate In China【By Charles Wu】
The poems of Mr. Du-fu are so superior.
His superb thinking makes him a world renown author.
He worries the people of chaos caused by war.
Satirizing social maladies, he becomes the Dipper star.
Since Tang Dynasty, all Chinese have remembered his name.
His works are unprecedented and none can do the same.
He does not care the undeserved reputation.
In his whole life, he devotes all his effort to composition.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
133
 楼主| 发表于 2009-1-14 15:30 | 只看该作者

吳銓高詩=海戰博物館

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-24 10:45 编辑

海戰博物館【原創 : 吳銓高】旅12古韻
劉公島外起風雲 , 甲午賠償割地殷。異族聯軍侵我土 , 推翻帝制賴孫文。
Sea Warfare Museum【By Charles Wu】
Sea war burst out in China near “Liu-gong” island.
In 1895, this place was hence ceded to Japan.
Since then, other foreign countries invaded our mainland.
‘Qing’ monarchy was thus overthrown at short span.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
134
 楼主| 发表于 2009-1-14 15:36 | 只看该作者

吳銓高詩=掃墓

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-24 10:52 编辑

掃墓【原創 : 吳銓高】人12古韻
清明佳節掃山墳 , 子女爭將冥鏹焚。父母生前嗟未奉 , 緣何死後獻殷勤。
Tomb-sweeping【By Charles Wu】
At Qing-ming Day, Chinese used to sweep tombs without alters.
They burn sacrificial offerings to their ancestors.
Some regret the missed chance to respect them before death.
“Is it too late to do it ?” they murmur under their breath.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
135
 楼主| 发表于 2009-1-14 15:43 | 只看该作者

吳銓高詩=奇文

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-24 10:58 编辑

奇文【原創 : 吳銓高】人12古韻 [精選]
攜朋品茗賞奇文 , 朗誦磋研增見聞。雅健詞源三峽水 ; 豪雄氣象九天雲。
雕龍析理評諸體 ; 繡虎吟詩引典墳。演義尋根時辯論 , 聯珠唱玉味餘芬。
Excellent Literary Works【By Charles Wu】
I enjoy tea and some rare writings with friends in the college.
Reading aloud, we exchange views to broaden our knowledge.
Such forceful and elegant works run like rapid water.
The approach is so unique ; even angels praise the author.
One book contains critiques about articles of all styles.
Some poems quote the classics of famous ancient files.
In our analysis, we often argue fiercely.
Encountering the best verse, we chant it slowly.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
136
 楼主| 发表于 2009-1-14 16:00 | 只看该作者

吳銓高詩=賦歸

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-24 11:06 编辑

賦歸【原創 : 吳銓高】人12古韻
深造成功志不群 , 川輪返港探親勤。代兄尋舊芳蹤渺 ; 憑雁傳情綺語聞。
姑母無依凄切切 ; 家嚴厚望喜殷殷。青雲平步登科日 , 騰達飛黃倆老欣。
Return Home【By Charles Wu】
After advanced study, I harboured a high aim.
Relatives expected me to achieve fortune and fame.
I failed to locate the girl friend for my elder brother.
My pen friend dated me and we became lover.
Sad to learn that my poor aunt had no one to depend on.
I was the able son that my father could rely upon.
When I successfully got the job as a civil servant.
The happiest guys in Hong Kong were my aunt and parent.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
137
 楼主| 发表于 2009-1-14 16:11 | 只看该作者

吳銓高詩=暮秋

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-25 09:34 编辑

暮秋【原創 : 吳銓高】人13古韻 [精選]
楓葉醉飛翻 , 人歸落雁喧。日斜船傍水 ; 籬隱靄圍村。
鐘響煙中寺 ; 蛩鳴月下軒。詩情堪入畫 , 靈筆繪秋園。
Dusk In Autumn【By Charles Wu】
Drunk with red, the maple leaves fall to the ground.
Workers return home and birds to their nests with noisy sound.
The setting sun shines on the boats near the bridge.
Latent mist encloses the hedges of the village.
Bell rings in the temple with smoke from its chimney.
At the lawns outside the houses, insects chirp feebly.
You may describe such beauty in full by a poem.
Only good painter can draw a picture about the autumn.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
138
 楼主| 发表于 2009-1-14 16:19 | 只看该作者

吳銓高詩=悼偉源

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-25 09:42 编辑

悼偉源【原創 : 吳銓高】人13古韻
噩耗驚聞逝偉源 , 百般無奈是椿楦。緣生緣滅皆天定 , 苦海長離赴樂園。
To Mourn My Nephew ‘Wai-yuen’【By Charles Wu】
Sad news about the death of Wai-yuen was heard in surprise.
Nothing could be done by his parents with tears in their eyes.
The come and go of our fate is a preset exercise.
May his soul leave the bitterness and live in paradise.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
139
 楼主| 发表于 2009-1-14 16:24 | 只看该作者

吳銓高詩=雨後

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-25 09:49 编辑

雨後【原創 : 吳銓高】人13古韻
潤物無聲降小園。和泥催筍露芽根。落紅含怨黏詩屐。滿樹梨花帶淚痕。
After Rain【By Charles Wu】
The rain moistens all plants silently in my small garden.
With wet mud, it helps bamboo shoots to grow all a sudden.
Fallen flowers stuck to my clogs make a queer weeping sound.
Tear stains appear on blossoms of the pear trees all around.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
140
 楼主| 发表于 2009-1-14 16:28 | 只看该作者

吳銓高詩=落花

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-25 09:57 编辑

落花【原創 : 吳銓高】物13古韻 [精選]
風搖夜木雨聲喧 , 片片殘英落小園。昨日盈枝還解語 ; 今朝委地竟無言。
清溪護瓣浮芳骨 ; 靜徑遺香駐艷魂。欲曙斜陽猶帶笑 , 深知美果自成村。
Fallen blossoms【By Charles Wu】
By heavy rain and fierce wind, all trees were shaken.
Blossoms fell in pieces to the ground of my garden.
Before the storm, they grew well and smiled to people.
This morning, they were mixed with soil and looked feeble.
Some petals were carried away by limpid stream water.
The narrow walking path buried a lot of fragrant flower.
In daybreak, the rising sun showed its happy face.
Fallen blossoms told him that fruits would take their place.



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都网 ( 闽ICP备2023009884号 )

GMT+8, 2024-9-29 05:13 , Processed in 0.117194 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表