鑱旈兘



 找回密码
 注册
楼主: 二觉陀
打印 上一主题 下一主题

吴铨高诗词全集 [繁体字]

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
161
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:26 | 只看该作者

吳銓高詩=鳳凰木

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-28 09:01 编辑

鳳凰木【原創 : 吳銓高】植物16古韻 [精選]
盤鬱幹參天 , 紅花點樹巔。秋風翻細葉 , 枝上咽寒蟬。
Flame Tree【By Charles Wu】
Its root coils and penetrates the rock.
In the treetop, a lot of red flowers flock.
On the branch, autumn wind turns over its thin leaves;
The cold cicada chirps but only flying bird perceives.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
162
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:27 | 只看该作者

吳銓高詩=順天

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-28 09:41 编辑

順天【原創 : 吳銓高】人16 古韻 [精選]
忘我且隨緣 , 行藏每順天。平常心永駐 , 樂作活神仙。
Follow the Course of Nature【By Charles Wu】
Giving up ego, following course of nature,
May all your behaviors be kind, you shall.
To be or not to be is really God's will.
Only thing you should do is obeying law.
Always treat people with good manner,
Free yourself from addiction to material.
By doing so, you'll be worry free and well,
Just like living in the fairyland of wonder.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
163
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:28 | 只看该作者

吳銓高詩=歸航

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-28 09:52 编辑

歸航【原創 : 吳銓高】旅16古韻
彤雲落日煎 , 鐵鳥越藍天。絮海翻金浪 , 流霞幻若仙。
Flying Home【By Charles Wu】
The rosy clouds are baked by the setting sun.
Through the blue sky, our home flight has begun.
Golden waves roar in the fine cotton sea.
Celestial glow changes its colour in fancy.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
164
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:29 | 只看该作者

吳銓高詩=歸真

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-28 10:07 编辑

歸真【原創 : 吳銓高】人16古韻
無我自知禪 , 何須心慕玄。人生如夢幻 , 返樸樂陶然。
Merge Into Nature【By Charles Wu】
No self could penetrate Zen to deepness.
Don’t bind into mysterious visions.
Life is much more like untrue illusions,
Simplicity will rejoice happiness.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
165
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:30 | 只看该作者

吳銓高詩=逃情

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-28 10:18 编辑

逃情【原創 : 吳銓高】人16古韻
窈窕羅敷艷 , 使君驚復憐。逃情心忐忑 ; 守本意融圓。
早脫嗔癡苦 ; 常登歡喜天。空窮無一物 , 凈土樂禪眠。
Love Escapist【By Charles Wu】
All gentlemen court the lovely lady.
Who has once been my sweet baby.
It is perturbed to be a love escapist.
About marriage, I am very modest.
Celibacy keeps off hatred and craziness.
Unmarried person is free from sadness.
He may then enter the realm of nihilism.
Quietly, he can meditate or sleep in freedom.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
166
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:31 | 只看该作者

吳銓高詩=安定繁榮

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-28 10:33 编辑

安定繁榮【原創 : 吳銓高】人16古韻
神州幾變遷 , 中港齒唇牽。建國倡團結 ; 生財樂比肩。
官應廉主導 ; 民以食為先。全力興經濟 , 繁榮定勝前。
Stability and Prosperity【By Charles Wu】
There are various changes in the China mainland.
Hong Kong has a closer relation with its motherland.
Unity is the best way to make a country wealthy.
People jostle each other joyously to make money.
Officials of integrity should lead the government.
For all citizens, to have plenty of food is most urgent.
With our strength, we should revitalize the economy.
Chinese hope for a life of happiness and prosperity.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
167
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:32 | 只看该作者

吳銓高詩=勸友回流

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-28 10:53 编辑

勸友回流【原創 : 吳銓高】人16古韻 [精選]
生財眾並肩 , 改革換新天。逃避非明智 ; 回歸順自然。
繁榮多省助 ; 經貿各方連。往事何堪記 , 香江納舊賢。
Ask My Friend To Return Home【By Charles Wu】
Chinese will co-operate with a view to make money.
Reformers have changed the Communist system wisely.
As such, you need not try to escape the reality.
Please come back and make contribution to your own country.
Nine provinces in China help Hong Kong
to resume prosperity.
Our economy and trade have linked with the world widely.
“ Let the bygones be bygones ! ” the proverb tells me so.
Hong Kong greets the previous able persons and says hello !

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
168
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:33 | 只看该作者

吳銓高詩=退休歌

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-28 11:04 编辑

退休歌【原創 : 吳銓高】人16古韻 [精選]
榮休今讓賢 , 快活似神仙。了卻公家事 ; 悠閒睡午眠。
書報閱盈千 ; 詩詞寫幾篇。隨緣真自在 ; 掛網賞奇聯。
邀友共談禪 ; 歸家弄管絃。怡情憑曲調 ; 立命要知天。
訪外喜登船 ; 郊遊返自然。安享逍遙樂 , 壯健勝金錢。
Retirement Eulogy【By Charles Wu】
I retire with honour leaving my post to other.
Settling all the public affairs , I am happier.
Like a fairy , I take naps leisurely.
Things which I like to do freely :-
To read books and newspaper ;
To write articles and poems better ;
To participate activities as they come ;
Website couplets , I appreciate some;
To invite friends to talk about Buddhism ;
Organ music , I play with enthusiasm ;
To enjoy my inner tranquility with melody ;
Content with what I am is my living strategy;
To tour around the world by ocean liner ;
To explore the nature with my bosom partner ;
To enjoy the free and unfettered mood ;
Health better than wealth , the rule is good.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
169
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:34 | 只看该作者

吳銓高詩=吳銓添好

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-28 11:25 编辑

吳銓添好【原創 : 吳銓高】人16古韻
蒼天開口月如錢 , 滿屋金銀福壽全。忝照三星仍有憾 , 子多無女夢難圓。

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
170
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:34 | 只看该作者

吳銓高詩=分手

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-28 11:37 编辑

分手【原創 : 吳銓高】人16古韻
折柳長亭意黯然 , 更無心緒撫琴弦。東風乏力難留豔 , 蠟炬成灰怎再燃。
Separation【By Charles Wu】
Being low-spirited, we depart under the willow.
Both of us have no mood at all to play the banjo.
East wind is so weak that it cannot nurse the flower.
How can the lamp be switched on when it has no power.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
171
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:35 | 只看该作者

吳銓高詩=大瀑布

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-28 11:45 编辑

大瀑布【原創 : 吳銓高】旅16古韻 [精選]
加美雙湖逢峭壁 , 奔騰怒水吼崖前。川流不息狂瀾拱 , 萬丈晶簾落九天。
The Niagara Falls【By Charles Wu】
In the boundaries of States and Canada,
Two lake's currents join at the border.
Falling down cliff, the running waters roar.
The raging waves run for their endless flow.
Its bow shape curtain splashes up rainbow.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
172
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:36 | 只看该作者

吳銓高詩=瀑龍

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-28 11:57 编辑

瀑龍【原創 : 吳銓高】物16古韻
剔透銀龍下九天 , 聲威雷動吐霞涎。狂輪欲睹廬山貌 , 不畏激流衝向前。

The Waterfall【By Charles Wu】
The clear waterfall looks Like silver dragon from high sky.
It roars thunderously and breathes out steamy saliva nearby.
The ferry is so eager to see its real appearance.
Against the rapids, it dashes to the possible near distance.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
173
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:37 | 只看该作者

吳銓高詩=秋望

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-28 12:05 编辑

秋望【原創 : 吳銓高】人16古韻
清輝萬里共嬋娟 , 溶豔棲檐夜未眠。兩岸三方人盡望 , 明秋佳節慶團圓。

Autumn Hope【By Charles Wu】
In mid-autumn, the moon shines brightly wherever I go.
It perches above the eaves watching the late sleepers so.
All Chinese admire it and I am one of the hopeful.
We wish
China a reunion in the next festival.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
174
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:38 | 只看该作者

吳銓高詩=悟道

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-29 10:20 编辑

悟道【原創 : 吳銓高】人16古韻
閒思所學感茫然 , 論語重溫喜晤賢。孔孟中庸千載盛 , 知安靜慮養天年。

Realizing The Morals【By Charles Wu】
I revise books about Confucius and Mencius at my leisure.
With poor knowledge, I deem virtuous authors as my treasure.
For one thousand years prevails the doctrine of “ Golden Mean ”.
The moral philosophy is more important than hygiene.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
175
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:39 | 只看该作者

吳銓高詩=傳薪火

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-29 10:26 编辑

傳薪火【原創 : 吳銓高】人16古韻
自古當仁不讓賢 , 今憑科技換新天。神州內外詩聯盛 , 網絡同心薪火傳。
To Transmit The Culture Fire【By Charles Wu】
We should follow the sages to carry on their duty.
Modern technology helps us to change the world daily.
In
China, poem and couplet websites are flooded.
People transmit the culture fire by internet method.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
176
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:40 | 只看该作者

吳銓高詩=相思樹

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-29 10:37 编辑

相思樹【原創 : 吳銓高】植物16古韻
相思擅舞葉翩翩 , 欵擺蠻腰風欲憐。疏影參差傳雅韻 , 搖頭豈是怕纒綿。
Love-sickness Tree [Acacia]【By Charles Wu】
The tree dances lightly with her leaves in love-sickness.
Fondled by the wind, she twists her waist in sadness.
Her shadow scatters on the ground with rhythmic movement.
She shakes her head to refuse the wind’s sexual harassment.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
177
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:41 | 只看该作者

吳銓高詩=詠梅子

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-29 10:44 编辑

詠梅子【原創 : 吳銓高】植物16古韻
細雨梅肥五月天 , 靈山林木勝青蓮。夏炎誰薦含酸子 , 渴啖生津我獨憐。
To Chant The Prunes【By Charles Wu】
Drizzle falls on Mt “Ling” where prunes are ripe in May hour.
The plum trees look more luxuriant than the green lotus.
In the hot summer, I prefer to eat prunes which taste sour.
Producing saliva to quench thirst, I praise their cheapness.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
178
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:41 | 只看该作者

吳銓高詩=白蟬花

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-29 10:53 编辑

白蟬花【原創 : 吳銓高】植物16古韻 [精選]
臨風帶雨白蟬妍 , 皎潔冰清勝素仙。感嘆芳顏難永駐 , 誰當黛玉葬嬋娟。
Cape Jasmine【By Charles Wu】
With rain and breeze, the Cape Jasmine looks beautiful.
Dressed in white, it is a fairy, pure and noble.
People sigh for its flowers withering so soon.
Who will act as “Dai-yu” to bury them at
noon ?

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
179
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:42 | 只看该作者

吳銓高詩=雷州半島

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-29 10:59 编辑

雷州半島【原創 : 吳銓高】旅16古韻
中華疆土最南邊 , 四季如春蔗滿田。淺海育苖蝦蟹盛 , 石油工業力爭先。
Lei-zhou Peninsular【By Charles Wu】
Lei-zhou locates at China’s southernmost coast.
It is like spring all the year with plentiful sugarcane.
In shoal, shrimps and crabs are bred to the utmost.
Good profit, its petroleum industry tries to gain.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
180
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:43 | 只看该作者

吳銓高詩=慶豐年

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-29 11:06 编辑

慶豐年【原創 : 吳銓高】人16古韻
星移斗轉樂聲傳 , 獅舞龍騰又一年。雨潤桃紅花蕾笑 ; 鶯鳴柳翠嶺梅妍。
心靈福至生機勃 ; 民富官廉特首賢。四海昇平聞笑語 , 金雞報喜慶團圓。
To Celebrate A Harvest Year【By Charles Wu】
Time passes quickly and the new year is coming.
We welcome it with lion and dragon dancing.
Moistened by drizzle, red peach blossoms are in bloom.
Birds chirp; willows turn green and plum flowers resume.
songs tell that all will be lucky and vigorous.
People become rich and everything is blameless.
Peace prevails everywhere and children laugh loudly.
Families are reunited while their pigs breed timely.

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都网 ( 闽ICP备2023009884号 )

GMT+8, 2024-6-29 05:20 , Processed in 0.111504 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表