帖子535
在线时间0 小时
主题181
记录0
联都举人 萝荔
经验1045 点
威望1 点
金钱1754 ¥
在线时间0 小时
主题181
联都举人
萝荔
- UID
- 1170
- 经验
- 1045 点
- 威望
- 1 点
- 在线时间
- 0 小时
- 注册时间
- 2003-12-29
|
以下是引用豪门四大小姐在2004-1-15 10:22:22的发言:
[quote]以下是引用Rolly在2004-1-15 10:19:23的发言:
花鸟不一定是“花&鸟”.......也可理解为“花的鸟”(嘻嘻,有点象日本人....),这种用法确实不多,但是有.....至于我举的那个例子.........如果花鸟解作“花的鸟”,这个对子其实很严格.......
可是意思却比较牵强了不是吗?
[/quote]
我觉得意思倒不牵强........再举一个例子.....下面的这首诗写得是“桐'花鸟”,是桐木作的羽毛斑驳的鸟......诗的第一句就已经说了花鸟除去“花&鸟”外的另外一个定义......羽毛多彩,斑驳........正如我上面举的“花喜鹊”这种动物......花在这里是形容词
五色毛衣比凤雏,深花丛里只如无。
美人买得偏怜惜,移向金钗重几铢。
在金山词霸中,花的一个词性是这样的:杂色的,有花纹的 [colored;patterned]。如:花衫(有花纹的衣衫);花面(刺有花纹的脸面);花瓷(绘饰花纹图案的瓷器,称花瓷);花马(斑驳杂色的马);花猪(一种毛色驳杂的猪);花不楞登(形容颜色错杂。含厌恶意)
花鸟联在一起,说是花&鸟的时候很多,花的鸟(还是有些象日本人)的时候也有......我不认为象出现“关山”对“花鸟”这种情况出现时是宽对,我个人的理解,在这种时候,对仗是严谨的,花鸟是在以一个词出现 |
|