鑱旈兘



 找回密码
 注册
楼主: 二觉陀
打印 上一主题 下一主题

吴铨高诗词全集 [繁体字]

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
181
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:43 | 只看该作者

吳銓高詩=慶豐年

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-29 11:06 编辑

慶豐年【原創 : 吳銓高】人16古韻
星移斗轉樂聲傳 , 獅舞龍騰又一年。雨潤桃紅花蕾笑 ; 鶯鳴柳翠嶺梅妍。
心靈福至生機勃 ; 民富官廉特首賢。四海昇平聞笑語 , 金雞報喜慶團圓。
To Celebrate A Harvest Year【By Charles Wu】
Time passes quickly and the new year is coming.
We welcome it with lion and dragon dancing.
Moistened by drizzle, red peach blossoms are in bloom.
Birds chirp; willows turn green and plum flowers resume.
songs tell that all will be lucky and vigorous.
People become rich and everything is blameless.
Peace prevails everywhere and children laugh loudly.
Families are reunited while their pigs breed timely.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
182
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:44 | 只看该作者

吳銓高詩=詠荷

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-29 11:14 编辑

詠荷【原創 : 吳銓高】植物16古韻 [精選]
風翻翠浪擁紅蓮 , 焰彩燒晴映碧泉。引息遙知香蕾放 ; 凝珠欲滴嫩蓬鮮。
藕含通柄銀鱗戲 ; 花立蜻蜓君子憐。自愧詩庸污秀質 , 幸能參透個中禪。
To Chant The Lotus【By Charles Wu】
Shaken by wind, the red lotus is hugged by its leaves.
It casts a flaming shadow which the limpid pond receives.
The fragrance tells the visitors that its bud will bloom.
Dew drops try to peep the seeds in its tender womb.
Fishes play around its stalk and root under water.
Dragon-fly rests on its petal while poet is the watcher.
I fear this poem would stain its beautiful quality.
Its growth from mud makes me think about the truth deeply.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
183
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:45 | 只看该作者

吳銓高詩=雅集

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-29 11:26 编辑

雅集【原創 : 吳銓高】人16古韻 [精選]
耕讀園中聚謫仙 , 吟哦對句樂陶然。霞杯盛茗香盈袖 ; 雅室題詩韻滿箋。
謁見良師猶恐後 ; 弘揚國粹力爭先。忘年言笑同歡聚 , 志趣相投結善緣。
The Poet Gathering【By Charles Wu】
At “Ken Tu Yuan” in Taiwan, poets get together.
They chant poems and compose couplets in the cellar.
Fragrance of tea from rosy cups penetrates their sleeves.
Notice board shows a masterpiece the champion achieves.
The junior poets rush to greet their website teacher.
All support the spread of quintessence of Chinese culture.
Members exchange their views joyously in the party.
Having similar interest , they become good friends happily.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
184
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:46 | 只看该作者

吳銓高詩=文壇

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-29 11:38 编辑

文壇【原創 : 吳銓高】人16古韻 [精選]
欣臨詩網渡餘年 , 素仰蘇曹李杜仙。滿座高才朱紫貴 ; 鎮壇名宿竹林賢。
吟風弄月交良友 ; 置腹推心結善緣。砥礪磋研詞更好 , 同宏國粹火薪傳。
Literature Forum【By Charles Wu】
So happy to join the poem forum on the Internet,
To spend the rest of my life there is not a regret.
As I always admire those famous old times poets,
the Su, Cao, Li and Du—They all did good essays.
People attended forum are so talented and elegant,
And the instructors’ patience is swell than ancient.
Thru chanting and studying, I gain friendship and resource.
While sharing the experience, we fill life with good course.
As we encourage each other, we make our poems better,
And to our common goal of promoting Chinese Culture,
We sure will inherit and to carry on the torch together.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
185
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:47 | 只看该作者

吳銓高寶塔詩=訪詩仙

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-30 08:50 编辑

訪詩仙【寶塔詩】【原創 : 吳銓高】人16古韻


同船
訪高賢
兄弟並肩
齊心顯志堅
韶樂飄輕扣舷
仰觀幽壑聚雲烟
懸崖矗立飛瀑流泉
兩岸猿啼扁舟過險川
甫抵桃源趨門拜晤詩仙
三顧茅蘆鍥而不捨獲通傳
關山迢遞尋名師求學意誠虔
春風化雨砥礪切磋奇文撰千篇  
Visit The Poet Laureate [Pagoda Poem]【By Charles Wu】
Oh !
We row.
Our daydream;
To be one team;
To show our strong will.
Rowing music sounds real;
Clouds in valley stroll like riff;
Waterfall flows below at steep cliff;
Apes yell as our boat meets the rapid.
On arrival, poet laureate must be greeted.
We urge the door keeper to tell his master;
Sincerely, we acknowledge him as our teacher;
Under his guidance, our writing skill is much better.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
186
 楼主| 发表于 2012-7-7 09:47 | 只看该作者

吳銓高詩=加西遊

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-30 09:02 编辑

加西遊【原創 : 吳銓高】旅16古韻 [精選]
層巒披雪聳湖邊 , 滴翠針林伴靜淵。脈脈磯山纔過處 ; 潾潾倒影忽焉然。
班芙潭水無窮碧 ; 比亞冰川別樣妍。仙域風光齊浩賞 , 千般俗慮已全蠲。
Touring Western Canada【By Charles Wu】
Snow-covered mountains
Are ridging around the lakesides.
Down the silent valley
There stand the ever green pines.
Behind the rocks I just climbed over,
Suddenly I see the beautiful reflection
The emerald lake of Banff endlessly waves
As in the field of Columbia icy shiny paves.
The heavenly landscape I am visiting
Spares me from the worldly pains I was taking.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
187
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:01 | 只看该作者

吳銓高譯詩=雪夜經林

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-30 09:09 编辑

雪夜經林【中譯 : 吳銓高】人16古韻
穿林訪舊景依然 , 友屋成村已徒遷。勒馬抽韁停路口 ; 抬頭賞雪望松巔。
猜疑小驥時驚魄 ; 暫駐中途未見田。湖水冰清圍凍樹 ; 夕陽昏暗話今年。
搖鈴欲問情何切 ; 諫主難言意可憐。細聽風聲松旁泣 ; 應聞雪韻耳邊傳。
臨場羡贊林森雅 ; 守諾遵盟夢要圓。合指計程千里遠 ; 匆匆趕路末能眠。
Stopping By Woods On A Snowy Evening [By Robert Frost]
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.  
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.  
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
188
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:02 | 只看该作者

吳銓高詩=圖書館

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-30 09:44 编辑

圖書館【原創 : 吳銓高】人16古韻
充棟汗牛藏萬千 , 來賓靜坐禁聊天。古今刊物盈框架 ; 遠近居民謁智賢。
究典窮經多用腦 ; 借書觀報不需錢。無涯學海舟停處 , 此館能將薪火傳。

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
189
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:03 | 只看该作者

吳銓高詩=夏日雨

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-30 09:47 编辑

夏日雨【原創 : 吳銓高】物16古韻
幽蘭熟荔伴鳴蟬 , 淺沼頑蛙夏不眠。山聚烏雲雷雨驟 ; 風揺翠蓋藕花妍。
城中屋廈無塵垢 ; 野外篁林有淚鞭。床簟清凉堪午睡 , 皆因暑熱已全蠲。

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
190
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:03 | 只看该作者

吳銓高詩=冷氣機

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-30 09:55 编辑

冷氣機【原創 : 吳銓高】物17古韻
降溫抽濕把空調 , 機口噴涼暑盡消 , 分體連窗多款式 , 保君舒暢睡逍遙。
Air-conditioner【By Charles Wu】
Adjusting the humidity and temperature,
It sends breeze to make the living space much cooler.
There is split-type or window-type air-conditioner.
With its companionship, people sleep well in summer.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
191
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:04 | 只看该作者

吳銓高詩=夜歸

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-30 10:30 编辑

夜歸【原創 : 吳銓高】人17古韻 [精選]
瘋狂竹戰達深宵 , 振翼歸巢似夜梟。躡手推門輕腳步 , 季常猶懼柳規條。
Go Home Late【By Charles Wu】
After work, I play Mahjong until midnight.
Like the owl, I fly swiftly to my home site.
Opening the door quietly , I enter my bedroom.
With a cane, the bride will penalize her bridegroom.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
192
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:06 | 只看该作者

吳銓高詩=重陽

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-30 10:47 编辑

重陽【原創 : 吳銓高】人17古韻
秋來葉落菊香飄 , 點燭墳前把酒澆。重九登高應樂事 , 偏憐港熱暑難消。
The Double Ninth Festival【By Charles Wu】
Tree leaves fall but only chrysanthemums bloom in Autumn.
Chinese sweep tombs; burn candles, joss stick and paper item.
Climbing mountain is their Double Ninth Festival customs.
The hot weather in Hong Kong creates some hill fire problems.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
193
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:06 | 只看该作者

吳銓高詩=大除夕

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-30 10:55 编辑

大除夕【原創 : 吳銓高】人17古韻
歡呼倒數慶今宵 , 到處彩燈煙火嬌。舊歲已除新歲好 , 且將希望寄明朝。
New Year's Eve【By Charles Wu】
Celebrating the New Year’s Eve,
People count down with cheers.
The brilliant firework bursts up
While colorful lanterns been lit.
In bidding farewell to old year,
They welcome a good new year
And wish the best for tomorrow.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
194
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:08 | 只看该作者

吳銓高詩=紅絨球

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-30 15:48 编辑

紅絨球【原創 : 吳銓高】植物17古韻 [精選]
絨球嬝娜遍山腰 , 一抹深紅映日嬌。枝葉扶疏凝翠玉 , 勸君休作等閒瞧。
Red Pompon【By Charles Wu】
Over the hill, Pompons grow gracefully in line.
Their crimson flowers look beautiful under the sunshine.
Their branches and leaves are as green as emerald.
They are so unique that no shrub can be equaled.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
195
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:20 | 只看该作者

吳銓高詩=弄簫孃

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-30 15:55 编辑

弄簫孃【原創 : 吳銓高】人17古韻 [精選]
歌姬催酒夜聞簫 , 鶯囀飄花鳳管調。玩月透窗驚蝶夢 ; 乘風穿柳入雲霄。
唇移釵動成三弄 ; 氣足音圓和六么。湘子荷仙應有約 , 瑤池韻事亦魂銷。
The Geisha who played Chinese Flute【By Charles Wu】
Deep at night, one Geisha advised the guests to drink quicker.
While the other played Chinese Flute which twittered like warbler.
Startled the butterfly and moon, good music passed the window.
Entering the sky by wind, it also pierced through the willow.
Her lip and hairpin moved with the notes in rhythm.
Being an adept, she could play any song without problem.
She often had a date with her temporary lover.
Her romantic affair was but a matter of dollar.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
196
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:20 | 只看该作者

吳銓高詩=情人節

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-30 16:02 编辑

情人節【原創 : 吳銓高】人17古韻
情深豈懼路迢迢 , 人擁懷中愛火撩。節至心靈盟誓約 ; 日陪夜伴度春宵。
雙星合巹銀橋架 ; 七姐依偎媚意昭。再吻朱唇神盪漾 , 會郎陶醉更魂銷。
Valentine Day [By Charles Wu]
People in deep love meet today though from far place.
Flame of love burns when they hold in a warm embrace.
They pledge an oath of enduring fidelity.  
At dusk, they decide to spare a night of honey
Like the Cowboy and Weaving Maid in the heaven.
The Maid whispers shyly, “ I shall be your woman ! ”
Their souls merge on the second kiss which is the best.
In this secret meeting, they are really impressed.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
197
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:21 | 只看该作者

吳銓高詩=博新科藝

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-30 16:06 编辑

博新科藝【原創 : 吳銓高】人17古韻
博學名師今出招 , 新成教館志凌霄。科壇網站藏詩畫 ; 藝海龍潭建字橋。
開立專班攜後進 ; 張伸國粹勝前朝。誌詞恭祝鴻圖展 , 慶賀旌旗中港飄。

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
198
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:22 | 只看该作者

吳銓高詩=良禽擇木

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-30 17:35 编辑

良禽擇木【原創 : 吳銓高】物18古韻[精選]
雄鷹屹立古松梢 , 仰望青天俯近郊。世代延綿喬健在 , 良禽擇木保雲巢。
Good Bird Selects Its Roost【By Charles Wu】
At the top of an old pine, an eagle stands high
Watching all things near suburbs under the blue sky.
The tree grows taller as it lives here for generation.
Good bird selects wood to build nest to protect its children.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
199
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:23 | 只看该作者

吳銓高詩=上元佳節

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-30 17:41 编辑

上元佳節 【原創 : 吳銓高】人18古韻 [精選]
元宵喜見鳳還巢 , 鼓樂喧天客滿郊。帶彩花燈飄謎面 ; 撩人春月戀松梢。
輝煌火樹天壇耀 ; 奇幻激光維港拋。玉漏頻催方夜半 , 詩聯掛網贈知交。
The Lantern Festival【By Charles Wu】
Glad to see phoenix return home on Lantern Festival.
Din of drum and pipe is full of the suburb with people.
Many colourful festive lanterns are pasted with puzzle.
Full moon in spring shines brightly at the tip of pine jungle.
Bright fireworks are displayed above the Temple of Heaven.
Magical laser is emitted from Hong Kong mansion.
The tower clock sounds loudly at mid night to celebrate.
In website, couplets and poems are written by playmate.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
200
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:24 | 只看该作者

吳銓高詩=農家樂

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-30 17:48 编辑

農家樂【原創 : 吳銓高】人18古韻 [精選]
赤鏡斜空撫樹梢 , 荷鋤閒看鳥歸巢。塘蛙籬犬途邊噪 ; 梵鼓禪鐘寺內敲。
稚子候門迎倦父 ; 荊妻揩汗備佳餚。厚生敦業農家樂 , 杯酒舒懷萬事拋。
Merry Peasant【By Charles Wu】
The sun is setting at the tree-top like a red mirror.
Farmer will go home with the hoe on his shoulder.
Birds fly to their nests and dogs bark at passing people.
Frogs sing with the music from the distant temple.
His son greets him at the door and his wife wipes his sweat.
They then sit together as supper has been set.
It is a joy to be peasant leading a simple life.
He drinks without worries because he has a good wife.

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都网 ( 闽ICP备2023009884号 )

GMT+8, 2024-5-18 17:59 , Processed in 0.129332 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表