鑱旈兘



 找回密码
 注册
楼主: 二觉陀
打印 上一主题 下一主题

吴铨高诗词全集 [繁体字]

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
201
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:25 | 只看该作者

吳銓高詩=屯門草堂

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-30 17:54 编辑

屯門草堂【原創 : 吳銓高】人18古韻 [精選]
幽棲欲築海棠巢 , 野外屯門結小茅。遠寺鐘聲傳戶內 ; 平林鳥語出山坳。
湖光夑幻晨昏耀 ; 竹韻悠揚風雨敲。陋室清談唯煮茗 , 吟詩對句有知交。
My House At Tun-men【By Charles Wu】
I am prepared to spend the rest of my life in China.
Tun-men is the quiet place for me to build a villa.
Bell sound can be heard from the distant temple.
Birds often twitter in the nearby forest of maple.
At dawn and dusk, the lake looks beautiful with mangrove.  
Wind and rain create easy rhythm in the bamboo grove.
To chant poems with my bosom friends is a good choice.
In a simple room, we drink tea; we chat and we rejoice.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
202
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:36 | 只看该作者

吳銓高詩=梅影伴讀

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-30 18:01 编辑

梅影伴讀【原創 : 吳銓高】人18古韻 [精選]
透窗斜月上梅梢 , 疏影依稀滲我茅。金屋玉顏書盡有 ; 唐詩漢賦義兼包。
龍文拄腹同吞篆 ; 易卦羅胸恍飲爻。入卷晤賢人脫俗 , 殷期萼綠莫相嘲。
Plum Shadow On My Desk【By Charles Wu】
The rising moon on the plum tip shines on my window.
My reading room is dimly dredged with plum shadow.
I may get my luxurious house and beauty from books.
I can learn “Tang” poems and “Han” articles in ancient looks.
After study of seal characters, my mind will broaden.
Using “Yi” divination, I can tell your fortune.
Knowing virtuous persons from books, I act humbly.
Still, I try to escape the ridicule of the plum fairy.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
203
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:37 | 只看该作者

吳銓高詩=滑浪

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-2 14:59 编辑

滑浪【原創 : 吳銓高】人19古韻
檀島狂潮捲水高 , 臥爬長板越波濤。驀然人倚翻天浪 , 履險如夷傲同袍。
Surfing【By Charles Wu】
In the coast of Hawaii, the big wave rolls up so high.
With the surfboards, people stand on its crest and fly.
Suddenly they slide down as if being swallowed.
They come out safely and sound of cheer is bestowed.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
204
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:38 | 只看该作者

吳銓高詩=覺陀熬詩

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-2 15:07 编辑

覺陀熬詩【原創 : 吳銓高】人19古韻 [精選]
田園奏詠更揮毫 , 二覺頭陀效晉陶。金液酒香熏欲醉 ; 墨池琴趣伴蕭騷。
推敲韻句撚鬚斷 ; 細究奇文把首搔。心織筆耕勤上網 , 宏揚國粹豈辭勞。
The Slow Writer【By Charles Wu】
At home, chanting and writing become my habit.
Meditating as monk, I live like a hermit.
I am often intoxicated by the fragrance of wine.
Calligraphy and music are practised under the pine.
Thinking the use of words, I break some of my beard.
Encountering some masterpieces, I loudly cheered.
In the website, I paste my works of poetic nature.
My aim is to keep the quintessence of Chinese culture.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
205
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:39 | 只看该作者

吳銓高詩=火焰木

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-2 15:24 编辑

火焰木【原創 : 吳銓高】植物20古韻
高聳影婆娑 , 橙花點樹柯。雞冠依綠葉 , 搖曳詠詩歌。
African Tulip Tree【By Charles Wu】
It towers the sky with shadow whirling on the ground.
Orange flowers at branches are dotting around.
Its green leaves flicker with them like cockscombs.
Female poets chant poems and shake their combs.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
206
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:40 | 只看该作者

吳銓高詩=聞蟬

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-2 15:31 编辑

聞蟬【原創 : 吳銓高】人20古韻
新蟬咽舊柯 , 催夏奏驪歌。畢業分飛燕 , 重臨白髮多。
Cicadas Chirp Again【By Charles Wu】
The new born cicadas chirp on old cedar.
They sing the same farewell song in summer.
Graduated from school like flying swallows,
But sigh now becoming grey-haired fellows.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
207
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:41 | 只看该作者

吳銓高詩=冠岩

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-2 15:48 编辑

冠岩【原創 : 吳銓高】旅20韻
鳥鳴山愈靜 , 翠影逐粼波。搜冠岩幽秘 , 觀奇石揣摩。
The Tour In Guang-xi [4]【By Charles Wu】
The twitters of birds contrasted mountain's quietness.
The shadows of the trees rippled the running river.
While exploring the crown cave for the mysterious,
You could also enjoy the scenery of rocky wonder.


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
208
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:42 | 只看该作者

吳銓高詩=中式酒家

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-2 15:55 编辑

中式酒家【原創 : 吳銓高】物20古韻 [精選]
父帶子來多 , 難逢孝順哥。花雕迎閘蟹 ; 海蜇伴燒鵝。
交誼名茶飲 ; 聯歡麻將搓。豪門婚壽宴 , 萬貫鮑參窩。
Chinese Restaurant【By Charles Wu】
Children are often brought to restaurant by their mother.
We seldom see filial son entertains his father.
Roasted goose with prepared jellyfish can be ordered here.
People eat floodgate crab ; drink “Shao-xing” wine and say “Cheer!”
Enjoying well-known tea, they develop their friendship.
Sometimes, they play mahjong to show their good relationship.
Dear foods are offered in the parties held by rich customers.  
The abalone and sea cucumber cost thousand dollars.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
209
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:43 | 只看该作者

吳銓高詩=紅塵

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-2 16:02 编辑

紅塵【原創 : 吳銓高】人20古韻
紅塵滾滾美人多 , 百媚千嬌善舞歌。紙醉金迷終墮落 , 純真少女變妖魔。
The Sinful World【By Charles Wu】
Beautiful girls become black society members.
They are seductively charming singers and dancers.
Many of them get lost in the abnormal night life.
All change to evil spirit and none be a good wife.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
210
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:44 | 只看该作者

吳銓高詩=惜別

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-2 16:16 编辑

惜別【原創 : 吳銓高】人20古韻
機場送別唱驪歌 , 子女移民嘆奈何。反哺慈烏猶戀母 ; 沖霄勇隼正離柯。
遷居異國開仁域 ; 遠適郎家沐愛河。白髮雙親頻囑咐 , 前途珍重莫蹉跎。
Reluctant To Part【By Charles Wu】
I saw my daughter off at the airport and said good-bye.
Nothing could be done about her migration but a sigh.
The crow was a kind bird who fed her old mother.
Falcon loved hunting and was leaving her father.
She migrated to foreign country for a better life.
Married with her boy friend there, she would be a good wife.
Her gray-haired parents gave her many advices at one time.
Take care in future and never waste your time.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
211
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:45 | 只看该作者

吳銓高詩=朱槿

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-2 17:58 编辑

朱槿【原創 : 吳銓高】植物21古韻 [精選]
我愛大紅花 , 喜鈴搖萬家。葉枝常嫩綠 , 明艷比朝霞。
Rose Of Sharon【By Charles Wu】
I love the Sharon Rose ,
For her blessing bell shape.
She seems sounding
Joyful Ding-Dongs to all homes.
The colors of leaves and branches
Are always vivid ,
And the petals of scarlet
Are brilliant as dawn clouds.  

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
212
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:46 | 只看该作者

吳銓高詩=詩橋

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-2 18:18 编辑

詩橋【原創 : 吳銓高】人21古韻 [精選]
古韻妙如霞 , 典墳濃若茶。詩橋千里達 , 網上展才華。
Poetry Bridge【By Charles Wu】
The rhyming joy in poems as wonder as morning glow.
The wisdom found in books profound like tea's flavor.
That Internet connection bridges up the poetry world.
There, beauty enjoyed and talents shine like rainbow.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
213
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:47 | 只看该作者

吳銓高詩=黃鱔藤

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-3 09:23 编辑

黃鱔藤【原創 : 吳銓高】植物21古韻 [精選]
橙紅炮仗花 , 蔓衍錦棚爬。莖葉龍鬚展 , 迎春耀彩霞。

                               
登录/注册后可看大图
Fire-cracker Vine【By Charles Wu】
The vine blooms orange flowers like fire-cracker.
Winding itself round the canopy, it’s a pretty creeper.
Its small stems with leaves resemble the beard of dragon.
In spring, it flickers as rosy clouds in the garden.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
214
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:48 | 只看该作者

吳銓高詩=梅縣

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-3 09:47 编辑

梅縣【原創 : 吳銓高】旅21古韻
梅洲聚客家 , 圍屋固而華。韶樂河源起 , 噴泉傚八叉。
Mei-zhou【By Charles Wu】
In “Mei-zhou” , ‘Hakkas’ concentrate in one community.
Their castle-like cottage is practical but pretty.
Chinese music is heard along the river therein.
Fountain starts to dance and the show will begin.  

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
215
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:48 | 只看该作者

吳銓高詩=黃蟬

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-3 10:14 编辑

黃蟬【原創 : 吳銓高】植物21古韻
黃金鑄喇叭 , 富貴笑咿啞。花落繁華盡 , 禪鐘醒晚霞。
Allamanda【By Charles Wu】
The Yellow Allamanda looks like the golden speaker.
It tells stories of rich and poor with beauty in favor.
The temple's bell tolling waken dusk's glowing aglow,
It witnesses the cease of prosperity as fallen flower.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
216
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:49 | 只看该作者

吳銓高詩=青馬橋

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-3 10:31 编辑

青馬橋【原創 : 吳銓高】物21古韻
玉柱繫鋼蛇 , 通衢騁快車。雄橋迷眾目 , 體面豈憑賒。
The Tsing-ma Bridge【By Charles Wu】
With overwhelming steel and concrete work,
Tsing-ma Bridge looks like a glaring gem snake.
The well-setting lanes allow cars to run fast.
Its magnificent architect amazes the public,
That huge cost sure draws attention of critic.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
217
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:50 | 只看该作者

吳銓高詩=絲花

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-3 10:47 编辑

絲花【原創 : 吳銓高】物21古韻
牽牛紫喇叭 , 膠葉赤山茶。豔麗疑真箇 , 精工絲布花。
Silk Flower【By Charles Wu】
The violet morning glory looks like a dear darling,
Among the fresh greens, a Camellia is well set-in.
The beauty challenges the real ones for comparison,
Silk flowers are truly fine art of craftsman’s creation.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
218
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:51 | 只看该作者

吳銓高詩=朱頂蘭

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-3 11:04 编辑

朱頂蘭【原創 : 吳銓高】植物21古韻
吐艷賽朝霞 , 莖堅條葉斜。姿欺紅百合 , 綽約勝山茶。
Barbados Lily【By Charles Wu】
The blooming Barbados lily looks richer than downy rosy,
Its stem is firm and straight with leaves on but no branch.
The delicate flower is more charming compares to red lily,
And its graceful look attracts more admirers than camellia.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
219
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:52 | 只看该作者

吳銓高詩=鏈橋

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-3 11:27 编辑

鏈橋【原創 : 吳銓高】物21古韻
谷險眾驚嗟 , 扶搖咫尺爬。鏈橋懸絕壁 , 顫步目難斜。
Chain Bridge【By Charles Wu】
The danger of precipitous gorge thrills the travelers.
They move by inches crossing chain bridge like crawlers.
Everybody trembles and scares to see the beneath,
You often hear screams echoing with heavy breathe.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
220
 楼主| 发表于 2012-7-7 10:53 | 只看该作者

吳銓高詩=椰子樹

本帖最后由 二觉陀 于 2012-10-3 11:42 编辑

椰子樹【原創 : 吳銓高】植物21古韻 [精選]
椰樹似煙花 , 沖天探彩霞。風來招綠手 , 負子大如瓜。
Coconut Tree【By Charles Wu】
Palm shape leaves look like fireworks exploding,
Coconut tree stretches high for clouds visiting.
When wind blows, green palm waves to salute
That melon size round ball is its Bearing fruit.

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都网 ( 闽ICP备2023009884号 )

GMT+8, 2024-5-18 13:21 , Processed in 0.125035 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表