鑱旈兘



 找回密码
 注册
楼主: 二觉陀
打印 上一主题 下一主题

吴铨高诗词全集 [繁体字]

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
41
 楼主| 发表于 2008-12-30 12:11 | 只看该作者

吳銓高詩=航機上

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-17 10:14 编辑

航機上【原創 : 吳銓高】旅01古韻
機艙苦坐眼迷蒙 , 乘客心情盡同。疲累萬般猶不睡 , 吟哦行樂九霄中。

On The FlightBy Charles Wu
Sitting calmly in cabin, all are drowsy.
A different passenger has different mood.
One still works hard though very tired and sleepy.
He writes poems as his spiritual food.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
42
 楼主| 发表于 2008-12-30 12:22 | 只看该作者

吳銓高詩=漢語文學

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-17 10:21 编辑

漢語文學【原創 : 吳銓高】物01古韻
漢朝喧赫顯威風 , 語譽全球立大功。文字流行今古頌 , 學傳千載網壇中。

Chinese Literature ForumBy Charles Wu
Reputation of Han Dynasty went without limit.
Its literature popularized the whole world with merit.
Calligraphy is praised and spread today and in future.
This website retains such quintessence of Chinese culture
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
43
 楼主| 发表于 2008-12-30 12:39 | 只看该作者

吳銓高詩=玉葉玲瓏

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-17 10:28 编辑

玉葉玲瓏【原創 : 吳銓高】人01古韻 [精選
玉樹朝陽二樣紅,葉凝秋露不禁風。玲花華誕誰先覺,瓏寺頭陀灌溉中。

The Exquisite LeafBy Charles Wu
Maple tree facing the sun looks vividly red.

Autumn wind shakes its leaves with morning dew embedded.
Chrysanthemum blooms therein and who cares their birth.
It is the temple monk watering such wild earth.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
44
 楼主| 发表于 2008-12-30 12:45 | 只看该作者

吳銓高詩=香港藝術網

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-17 10:34 编辑

香港藝術網【原創 : 吳銓高】物01古韻
香江合詠大羅風 , 港澳英才聚網中。藝海行舟齊泛槳 , 術夫叉手傚文雄。
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
45
 楼主| 发表于 2008-12-30 12:57 | 只看该作者

吳銓高詩=梧州

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-17 10:39 编辑

梧州【原創 : 吳銓高】旅01古韻
客到梧州酒興濃 , 錢龜山甲果狸豐。林珍欲試初猶豫 , 撲鼻奇香別不同。

The Tour In Guang-xi [1]By Charles Wu
Wu-Zhou was famous for its wine.
People came to enjoy the fine.
The rare species meat so variety,
Pangolin, Turquoise ..... you named it.
You would be surprised by vendor's efficiency.
The merciful feeling stopped you from trying,
But could not resist the aroma floating,
You would definitely end up trying.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
46
 楼主| 发表于 2008-12-30 18:07 | 只看该作者

吳銓高詩=觀鸕鶿

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-17 10:45 编辑

鸕鶿【原創 : 吳銓高】旅01古韻
漓江輪上好迎風 , 竹筏鸕鶿伴夜翁。振翅滑翔潛水去 , 游魚捉獲喜邀功。

The Tour In Guang-xi [7]By Charles Wu
Sailing boat on Li River, we enjoyed the good wind blow.
Men with cormorants on bamboo rafts made a night show.
The birds flapped their wings and then dived into the water.
They came up with fish in mouth to please their master.

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
47
 楼主| 发表于 2008-12-30 18:13 | 只看该作者

吳銓高詩=瀟湘復流

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 09:48 编辑

瀟湘復流【原創 : 吳銓高】人01古韻 [精選]
瀟湘夜雨溢奔洪 , 全仗一川將潦通。烟雨追晴飄彩帶 ; 畢泠攜暖到鰲峰。
群芳盛放蓬萊境 ; 雅士高談滿座風。麗句鏗鏘文有韻 , 仙詩眾詠大羅同。

The River Runs AgainBy Charles Wu
Night rain is so heavy that it makes all streams overflow.
Thank for the river which gives way for them to go.
Rainbow appears when the weather is rainy and sunny.
As such, our leader “Bi-ling” guides us to the peak humbly.
All fragrant flowers bloom fully in this fairyland.
Refined scholars exchange their harangues hand in hand.
They chant rhythmic verses and sonorous articles.
These celestial poems are songs of the angels.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
48
 楼主| 发表于 2008-12-30 18:21 | 只看该作者

吳銓高詩=湛江

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 09:54 编辑

湛江【原創 : 吳銓高】旅01古韻
湛江五邑確稱雄 , 各地商輪集港中。糖業化工何鼎盛 ; 航空海陸盡亨通。
全民趕美凌雲志 ; 舉世臨華貿易風。昔日躬耕勤織漢 , 飛黃騰達脫貧窮。

Zhan-jiang CityBy Charles Wu
Amongst the five southern cities, “Zhan-jiang” is the champion.
Various merchant ships berth in its port in companion.
Sugar and chemical industries are in well developments.
The traffics by sea, air and land go smooth to all continents.
Its people are ambitious in ultra the foreigners.
To trade with
China becomes a world-wide atmosphere.
The former peasants and textile workers become traders.
Their great leap forward takes off the poverty there.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
49
 楼主| 发表于 2008-12-30 18:28 | 只看该作者

吳銓高詩=海市蜃樓

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 10:07 编辑

海市蜃樓【原創 : 吳銓高】旅01古韻 [精選]
眾聚蓬萊望海東 , 蜃樓萬丈立虛空。婦疑仙道羅移術 ; 地幻魔庭造化工。
哪叱震驚龍帝殿 ; 猢猻大鬧水晶宮。波光折射騰雲上 , 一理深明百理通。

MirageBy Charles Wu
All tourists come to “Peng-lai” watching the eastern sea.
A wonderful lofty mirage in the sky, they see.
Women say the toaist priest puts up this magic arts.
God throws the buildings off the ground playing heaven darts.
Naughty “Nei-chi” disturbs the sea dragons in their place.
“Sun Wu-kong” does mischief in the crystal palace.
Reflection of light makes a queer image in the cloud.
Understanding this theory, they are very proud.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
50
 楼主| 发表于 2008-12-30 18:34 | 只看该作者

吳銓高詩=千島

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 10:15 编辑

千島【原創 : 吳銓高】旅01古韻 [精選
華軒聳翠立湖中 , 煙嶼懸橋異域宮。一色蔚藍天地合 ; 清波瀲艷美加同。
觀光喜見玻勞堡 ; 避世還尋范蠡蹤。萬頃洪濤翻落日 , 斜陽染醉岸邊楓。

One Thousand IslandsBy Charles Wu
Luxurious houses with green trees appear in the lake
Islands with bridge and mist which only God can make.
A monochromatic bright blue world has been created.
Limpid water from
USA or Canada cannot be graded.
Enjoying the
Boldt Castle, people pledge to come back.
Chinese tourists hope to seek the retired Fan-li’s track.
In the surface of gaudy waves, the setting sun floats.
It dyes the maple trees on the bank beside the boats.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
51
 楼主| 发表于 2008-12-30 18:40 | 只看该作者

吳銓高詩=野望

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 10:21 编辑

野望【原創 : 吳銓高】人01古韻
夕陽斜照白頭翁 , 極目神州一片紅。旅客南遊人匯聚 ; 車龍北上路亨通。
銀橋纜穩連高柱 ; 灌木花嬌勝彩虹。漫步近郊聞笑語 , 香江水暖賴春風。

Looking At The Outskirts [By Charles Wu]
The setting sun shines down on the grey-haired old man
Who looks at the red outskirts as far as he can.
Visitors rush to the south and tour the city.
Trucks queue up at north as the traffic is busy.
Silver bridge with high pillars is fixed by cable.
Flowers with colors like rainbow bloom as usual.
Strolling in the suburbs, he hears cheerful chatting.
Feeling the warm water, he knows spring is coming.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
52
 楼主| 发表于 2008-12-30 18:45 | 只看该作者

吳銓高詩=書愛會

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 10:28 编辑

書愛會【原創 : 吳銓高】人01古韻 [精選
香墨無涯下苦功 , 港朋相聚志如虹。書追羲獻銀鉤妙 , 法繼秦唐鐵畫雄。
愛密交侵當合勢 ; 好疏謀讓乃分鋒。者之乎也研碑帖 , 會意凝神學習中。

Hong Kong Association of Amateur Calligraphers [By Charles Wu]
Chinese calligraphy has no boundary.
Friends of Hong Kong gather here to work hardly.
We imitate the works of Wang’s father and son
And follow the rules of the Qin and Tang penmen.
For complicated words, all strokes should go closely.
To form the simple ones, we must write them thickly.
We also study the ancient stone rubbings from tablets.
Exchanging views with the mentor, we achieve our targets.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
53
 楼主| 发表于 2008-12-30 18:51 | 只看该作者

吳銓高詩=賀詩翁壽

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 10:34 编辑

賀詩翁壽【原創 : 吳銓高】人01古韻 [精選]
吟哦網際樂無窮 , 醉月飛觴一壽翁。抖擻精神身矯健 ; 清高品格譽方隆。
蘇曹詩句存仙韻 ; 李杜文章見雅風。齡比鶴松奔似馬 , 騷壇闖蕩氣如虹。

Happy Birthday To The Poet LaureateBy Charles Wu
The old poet enjoys wine under the moonlight.
He is happy to chant poems in the website.
Full of energy, he acts as a young person.
A noble gentleman deserves good reputation.
His poetry as Su and Cao sounds like music.
His work resembling Li and Du is a classic.
In his great age, he still rides on the forum horse.
Poesy law is the matter he does enforce.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
54
 楼主| 发表于 2008-12-30 18:59 | 只看该作者

吳銓高詩=羅漢松

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 15:32 编辑

羅漢松【原創 : 吳銓高】植物02古韻 [精選]
經霜綠更濃 , 風雨歷千重。不墜青雲志 , 心寬自有容。

Buddhist PineBy Charles Wu
After frost, the buddhist pine grows greener.
It goes through wind and rain for thousand years.
Not dropping the lofty ideal shows its perseverance.
Being large-minded , it has an imposing appearance.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
55
 楼主| 发表于 2008-12-30 19:08 | 只看该作者

吳銓高詩=紫薇

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 15:57 编辑

紫薇【原創 : 吳銓高】植物02古韻
搖曳紫芙蓉 , 夏臨枝葉濃。仙風凝笑臉 , 翹首盼詩翁。

Crape MyrtleBy Charles Wu
Its violet flowers swing but seldom drop.
Growing densely in summer, it means good luck.
They are but fairies fluttering in the tree top
Who tease the aged poet with smiling and pluck.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
56
 楼主| 发表于 2009-1-3 10:59 | 只看该作者

吳銓高詩=一品紅

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 16:04 编辑

一品紅【原創 : 吳銓高】植物02古韻
冬臨展笑容 , 聖誕氣氛濃。赤葉黃花蕊 , 年年賀卡逢。

PoinsettiaBy Charles Wu
Poinsettia blooms happily in winter,
Like announcing the Christmas is very near.
Among the red, the yellow pistil crowns the center.
Its lovely look appears on greeting card every year.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
57
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:49 | 只看该作者

吳銓高詩=獅頭山

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 16:13 编辑

獅頭山【原創 : 吳銓高】旅02古韻
矗立山如壁 , 蜿蜒梯似龍。微風搖壑竹 , 來客忘塵

Lion-rock Mountain【By Charles Wu】
The lion-rock mountain erects tall like steep wall.
A coiling stairway stretches as dragon playing ball.
Bamboo trees swing softly with fine breeze in the valleys.
Enjoy the scenery calmly, visitors forget their worries.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
58
 楼主| 发表于 2009-1-7 18:06 | 只看该作者

吳銓高詩+俞志輝畫及印章=山水

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-18 16:33 编辑

山水【原創 : 吳銓高】02古韻
幽壑雲嬉瀑,迴行萬里峯,芳菲縈曲徑,仙境絕塵蹤。

                               
登录/注册后可看大图

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
59
 楼主| 发表于 2009-1-7 18:28 | 只看该作者

吳銓高詩=喜雨

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-19 11:41 编辑

喜雨【原創 : 吳銓高】物02古韻
霢霂太平峰 , 烏雲來勢凶。林鶯驚雨驟 ; 山徑渺人蹤。
浪湧中環岸 ; 風搖細葉榕。香城名店裏 , 遊客聚如蜂。

A Timely RainfallBy Charles Wu
A timely shower attacks the “Tai-ping” peak
where black clouds break out fiercely indeed.
The warblers in the wood are really startled
while people leave the footpaths like cattle.
At the bank of Central District, they see big wave.
Strong wind rocks the banyan trees in the mid-day.
Due to the rainfall, tourists are gathering
in famous shops of Hong Kong crazily buying.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
60
 楼主| 发表于 2009-1-7 18:44 | 只看该作者

吳銓高詩=細葉榕

本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-19 11:49 编辑

細葉榕【原創 : 吳銓高】植物02古韻
翠蓋凌霄百歲榕 , 枝柯交錯葉繁穠。紅珠赭鬢閒搖蕩 , 蔭下頑童捋老農。

Small-leaf BanyanBy Charles Wu
The century old Banyan tree towers the cloud.
Thick branches and dense leaves form a shadow so good.
With red fruits and luxuriant brown fibrous root.
Smoothing the farmer’s beard, a naughty boy laughs loud.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都网 ( 闽ICP备2023009884号 )

GMT+8, 2024-5-5 02:06 , Processed in 0.119842 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表