鑱旈兘



 找回密码
 注册
查看: 184|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

吴铨高英译吴铨添诗-----星夜

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
跳转到指定楼层
1
发表于 2009-12-17 12:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-9 08:52 编辑

星夜【原创 : 吴铨添】人24古韵
寂寞伫空庭 , 吟哦叹夜清。星移人去貌 , 题叶任飘零。
A Starry Night【Translated by Charles Wu】
Idling in the courtyard, I am very lonely.
Chanting poem, I feel the night wind is so chilly.
Star changes its position, so does my beloved one.
The leaf on which I write my love affairs has fallen.

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都网 ( 闽ICP备2023009884号 )

GMT+8, 2024-5-9 07:51 , Processed in 0.077486 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表