鑱旈兘



 找回密码
 注册
查看: 237|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

吳銓高新詩中英對照

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
跳转到指定楼层
1
发表于 2009-12-18 17:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
To My WifeBy Charles Wu
I asked you to join this forum with me;
I had thought you would love to but you didn't .
I wrote many poems just for you to see ;
I thought you would enjoy them but you didn’t.

致內子【原創 : 吳銓高
我邀請妳 , 和我一起加入這個文壇,
以為妳會願意,可是,妳說不。

我寫了很多首詩,特意給妳看,

以為妳會欣賞,可是,妳連看一眼都沒有
!

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
2
 楼主| 发表于 2009-12-18 17:51 | 只看该作者
Rachel WuBy Charles Wu
Happy learner , Rachel Wu !
Studies at night in Zhongshan U.
Daytime teaches in a school,
Busy schedule runs like a spool.

Always has energy up at perk,
Piles of books more than work.
Her hands are full on learning role,
Never, she fools her success goal.

吳潔瑩【原創 : 吳銓高
愉快的學習者,吳潔瑩
!
在中山夜間大學進修課程。

白天在一所小學任教,
忙得像一個線軸在跑。

總顯現她有無窮活力
;
讀書和教學都那麼稱職。

她深信學習如逆水行舟
;
不達成功目標,她誓不罷休。


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
3
 楼主| 发表于 2009-12-18 17:52 | 只看该作者
車站旁的桃花【原創 : 吳銓高  
Peach Blossom Near The Station
By Charles Wu

離火車站不遠 ,
有一個荒廢的園圃。

幾株桃樹 ,
越過短牆
,
綻放紅艷的花朵。

葉枝像纖纖的玉手 ,
搖搖曳曳
,
疏疏密密
,
向過路的詩人送香吻。

Not far from the railway station,
There is a garden ground falling into disuse .
Several peach branches,
Cross the short wall,
A lot of gaudy flowers are in full bloom.
The branches with green leaves and red flowers;
Flickering like the hands of beauty.
Now and then;
Sending off sweet kisses to the poet passing by.

白裡透紅的花瓣 ,
清新活潑的花蕊
,
像二八年華的少艾
,
輕啟絳唇
,
向那詩人傾吐無限的愛意。
那過路的詩人停留在桃樹蔭下 ,
沉醉在鳥語花香的暖風中。

The petals are so pink;
The pistils look so fresh and lively;
Like a girl in her sixteen,
Opening her red lip lightly.
Whispering her secret love to that poet.
The walking poet stops and takes a rest under the shade of the peach tree,
Addicted to the warm air with frangrance of flowers and birdsongs.

驀地 , 一陣火車停站聲 ,
驚破他溫馨的美夢
,
催促他繼續回家的旅程。

Suddenly, the braking sound of the train
Has broken his fond dream.
Reminding him that he is on his way home.


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
4
 楼主| 发表于 2009-12-18 17:53 | 只看该作者
能否進一步 ?【原創 : 吳銓高
Can I Advance One Step Forward ?
By Charles Wu
我是荒山一片岩 , 偶然被送到人間。
顛簸中恰巧跌落 , 台灣高雄愛河邊。

I am a piece of stone deserted in the mountain.
Accidentally, some one sends me to a garden.
On the way of transportation, it happens that I fall upon ;
The bank of the
Love
River at Gao-xiong in Taiwan
.

遊人狠狠的踐踏 , 驕陽熱熱的炙煎。

歆羡清流下同族 , 但願與它們並肩。

Visitors trample me ruthlessly on their way.
The blazing sun fiercely roasts me day by day.
How I admire my brothers under the cool water.
I wish to stay with them shoulder to shoulder .

多少次努力移動 , 總覺得舉步維艱。

只好默默的等待 , 期望能遇到神仙。

How many times I make great efforts to move,
I have difficulty to step out and no improve.
Nothing can be done but waiting in silence.
Expecting a fairy to whom I can air my grievance.

驀然小姑娘到來 , 俯身拾我在指尖。

倘若她不向前擲 , 我如何能往水遷
!
One day, a young girl appears suddenly.
She holds me in her finger tip gently.
If she does not make a throw forward;  
How can I move to the water downward!


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
5
 楼主| 发表于 2009-12-18 17:54 | 只看该作者
水舞 [原創 : Power cat]
搖擺著搖擺著我走來

天藍著天藍著
養了一朵雲
風吹著風吹著
啊,是誰呵著我的腰

Dancing In The Water
By Charles Wu
Swinging my body, I appear.
The cloud and blue sky are so near.
Above the water, the wind is blowing.

Oh ! Is it you who hold my waist dancing ?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都网 ( 闽ICP备2023009884号 )

GMT+8, 2024-5-9 07:14 , Processed in 0.090490 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表