鑱旈兘



 找回密码
 注册
查看: 2270|回复: 62
打印 上一主题 下一主题

吳銓添 詩詞英譯

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
跳转到指定楼层
1
发表于 2007-7-28 08:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 二觉陀 于 2009-10-27 12:49 编辑

01吳銓添 詩詞英譯目錄

02 大覺陀  3
03 山橋  3
04 中元祭 4
05 不了情 4
06 日暮緬懷 4
07 屯積商 4
08 石榴 5
09 台灣大5
10 台政 5
11 民盼 5
12 自傳6
13名橋6
14老樹6
15近重陽 7
16迎客 7
17長相憶 8
18夜釣 8
19 夜遊 8
20 夜嘆 8
21 8
228
23  8
24 8
25 8
26 8
278
288
29  狗8
30 狗十 8
31 念伊人8
32 苦吟僧 9
33 重陽9
34 星夜9
35春臨9
36春夜誦詩9
37 春晨9
38 秋思9
39 客來9
40 負情 9
41 高行網 10
42 浪犬哀歌 10
43 留客 10
44 閑居 11
45 基隆詩會 11
46 牽牛 11
47 寄箏 11
48 訪梅苑 11
49 望治 11
50 極相思12
51 12
52 詠菊12
53 復壇有感12
54 12
55 賀友喬遷12
56 太平山12
57 網站兩週年慶14
58 漁婦怨14
59 熬詩14
60 暮秋 15
61 警魚 20
62 觀濤 25

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
2
 楼主| 发表于 2007-7-28 08:51 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----大覺陀

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 16:00 编辑

大覺陀【原創 : 吳銓添】人20古韻
頓悟無為大覺陀 , 禪眠好躲髮妻訶。蘭因絮果疑真箇 , 一片冰心唯助娥。

The Aware BuddhaTranslated by Charles Wu
He becomes a Buddha knowing what is real emptiness.
Getting away from his nagging wife, he has no sadness.
Flower causes the fruit to come yet this does not happen.
What he has done is but to help the pretty young woman.


吳銓高毛筆書法 [大覺陀]------------ [12] 05

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [大覺陀]------------ [21] 74

                               
登录/注册后可看大图





回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
3
 楼主| 发表于 2007-7-28 15:17 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----山橋

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 16:01 编辑

山橋【原創 : 吳銓添】物21古韻
飛空跨兩崖 , 飲澗賞虹鈄。樵父欣然笑 , 橋端近我家。

Bridge Across The ValleyTranslated by Charles Wu
The bridge flies across the cliff high in the sky like rainbow.
Enjoying it, the wood cutter drinks brook water below.
The old man is so content and laughs heartily.
It is because the bridge links his home across the valley.


吳銓添詩情畫意 [山橋]------------ [B] 442

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法 [山橋]------------ [12] 134

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [山橋]------------ [21] 428

                               
登录/注册后可看大图

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
4
 楼主| 发表于 2007-7-28 15:25 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----中元祭

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 16:04 编辑

中元祭【原創 : 吳銓添】人12古韻
殘月照孤墳 , 螢飛警夜氛。中元蒙脡祭 , 赧赧謝佳葷。

The Mid-year Ghost FestivalTranslated by Charles Wu
The waning moon shines on the solitary cemetery.
It is so solemn that nothing but fire-flies dance queerly .
In Mid-year Festival, ghosts are offered with meat and wine .
They enjoyed the banquet shyly under the dim moonshine .


吳銓高毛筆書法 [中元祭]------------ [12] 133

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [中元祭]------------ [21] 429

                               
登录/注册后可看大图

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
5
 楼主| 发表于 2007-7-28 15:33 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----不了情

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 16:13 编辑

不了情 [][鷓鴣天]【原創 : 吳銓添】人04古韻
初戀情懷總是詩。魂縈倩影醉如痴。純真蝶侶常相伴 , 變幻風雲致別離。
滄海隔 , 斗星移。有心無力護花遲。佳人負義難甘受 , 到死春蠶恨吐絲。

Endless LoveTranslated by Charles Wu
My first love made me feel as if in a poetic scene.
My soul entwined her totally at my age of eighteen.
We were two innocent companions like butterfly.
Politics separated us and we must say goodbye.
Having heart but no power, I couldn’t protect her in time.
She migrated overseas and got married at the meantime.
Her ungrateful manner was unacceptable to me.
Like spring silkworm, I spun sorrow until my death sadly.


吳銓高毛筆書法 [不了情]------------ [12] 156

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [不了情]------------ [21] 375

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
6
 楼主| 发表于 2007-7-28 15:41 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----日暮緬懷

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 16:14 编辑

日暮緬懷【原創 : 吳銓添】人15古韻
端居憂出戶 , 滿目望雲山。落日凝鴉噪 ; 清風伴我閑。
聰明隨齒減 ; 雪鬢逐年斑。歲月催人老 , 何堪憶舊顏。

To Cherish My Youth In The DuskTranslated by Charles Wu
I prefer staying at home to outdoor activities.
Watching the distant mountains, I enjoy the cloud and breeze.
The crows flock together near my house during the sunset.
They are so noisy that I am a little bit upset.
Some of my teeth come off while my memory declines.
At my leisure, I notice my grey and ugly hairlines.
The time passes year by year and I am growing old.
I miss my young face very much and my heart feels cold.


吳銓高毛筆書法 [日暮緬懷]------------ [12] 120

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [日暮緬懷]------------ [21] 376

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
7
 楼主| 发表于 2007-7-28 15:47 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----屯積商

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 16:11 编辑

屯積商【原創 : 吳銓添】人06古韻
世事浮雲本六如 , 炎魔為禍罄難書。無良最是投機客 , 胖似中元一祭豬。

Hoarder MerchantsTranslated by Charles Wu
The eventful life cannot be foretold by our lord.
Pestilence brings misfortune with previous record.
Merchants hoard up necessities to jack up the price.
They will become sacrifice fat pigs as greed is a vice.


吳銓高毛筆書法 [屯積商]------------ [12] 140

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [屯積商]------------ [21] 377

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
8
 楼主| 发表于 2007-7-28 16:02 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----石榴

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 16:35 编辑

石榴【原創 : 吳銓添】物01古韻
榴如妃子艷 , 小圃紫霞濛。密葉凝煙翠 ; 繁葩吐蕊紅。
柔枝隨蝶舞 ; 赧蕾向陽躬。嫵媚舒嬌態 , 群英拜御風。

PomegranateTranslated by Charles Wu
It looks as graceful as the imperial concubine.
The violet mist surrounds it in the garden of mine.
Its dense leaves though covered by fog are still vividly green.
Many blossoms with stamen and red petals stand between.
Its tender branches dance happily with the butterfly.
Bowing to the sun repeatedly, its buds seem so shy.
It resembles a charming lady with coquettish smile.
All poets extol its beauty with poems in fine style.


吳銓高毛筆書法 [石榴]------------ [12] 116

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [石榴]------------ [21] 378

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
9
 楼主| 发表于 2007-7-28 16:07 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----台灣大選

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 16:38 编辑

台灣大【原創 : 吳銓添】人15古韻
龍爭極首統朝班 , 候選雙英過六關。雄論滔滔談教養 , 辯才難及一紅顏。

Election In TaiwanTranslated by Charles Wu
Two parties compete in the presidency election.
Final candidates have to go through six tests in open.
They debate for a long time on education issue.
Their eloquence is worse than their wives who join the argue.


吳銓高毛筆書法 [台灣大]------------ [12] 144

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [台灣大]------------ [21] 379

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
10
 楼主| 发表于 2007-7-28 16:12 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----台政

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 16:40 编辑

台政【原創 : 吳銓添】人22古韻
孤鳴噪野宿沙旁 , 迷雁離群倍旁徨。民氣沸騰猶主獨 , 家危政蕩萬夫狂。

Taiwan Politics ClimateTranslated by Charles Wu
Our leader is a wild goose losing his companion.
Near the sand at night, he cries alone but none will listen.
People go against his independence policy.
Taiwan being in turmoil and danger, we are angry.


吳銓高毛筆書法 [台政]------------ [12] 108

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [台政]------------ [21] 380

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
11
 楼主| 发表于 2007-7-28 16:17 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----民盼

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 16:43 编辑

民盼【原創 : 吳銓添】人22古韻
西風凜冽葉枯黃 , 秋煞臨台惹恐惶。統獨公投非我願 , 和平就業望羲皇。

Our WishTranslated by Charles Wu
West wind is piercingly cold that turns all leaves yellow.
Autumn goblin attacks Taiwan thus causing sorrow.
To vote for independence is not our most eager.
We want real peace, full employment and a good leader.


吳銓高毛筆書法 [民盼]------------ [12] 107

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [民盼]------------ [21] 381

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
12
 楼主| 发表于 2007-7-28 16:22 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----自傳

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 16:45 编辑

自傳【原創 : 吳銓添】人06古韻


微予
丑甲魚
胖似祭豬
待人向寬舒
侏儒體大蕃薯
孜孜不倦六旬餘
嘆竟日痴迷字與書
何堪世事浮沈本六如。

AUTOBIOGRAPHYTranslated by Charles Wu

ME
SILLY
SO UGLY
FAT AND CLUMSY
TREAT OTHERS KINDLY
LIKE A DWARF SO FUNNY
STILL WORK HARD OVER SIXTY
LOVE READING AND CALLIGRAPHY
HATE TURMOIL AND UNEXPECTED TRAGEDY


吳銓高毛筆書法 [自傳]------------ [12] 126

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [自傳]------------ [21] 382

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
13
 楼主| 发表于 2007-7-28 16:26 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----名橋

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 16:48 编辑

名橋【原創 : 吳銓添】物21古韻
題柱盛名誇 , 千秋頌邇遐。屯嘉來往客 , 享譽滿中華。

The Famous BridgeTranslated by Charles Wu
This bridge is world-renown for over hundred years .
Every one extols its reputation with cheers .
It gives convinience to thousands of travellers .
Its name is mentioned in stories by Chinese authors .


吳銓添詩情畫意 [名橋]------------ [C] 679

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法 [名橋]------------ [12] 135

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [名橋]------------ [21] 427

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
14
 楼主| 发表于 2007-7-28 16:32 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----老樹

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 16:51 编辑

老樹【原創 : 吳銓添】物27古韻
婆娑雖不復 , 貫石結根深。半抱殘兵葉 ; 盈持勇將心。
桓溫嗟敗柳 ; 馮異賞餘陰。劫火痕猶在 , 何愁雨雪侵。

The Old TreeTranslated by Charles Wu
This tree is so old that half of its leaves have fallen.
However, its roots penetrate the rock and deepen.
It looks like a general losing most of his soldiers.
Yet, he fights bravely and accomplishes the king’s orders.
Marshal “Huan” sighed for the death of his beloved willow.
“Feng” preferred shadow of old tree to the title--hero.
This old tree has witnessed the warfares with scars of burn.
Attacked by storm and snow for many times, it looks more stern.


吳銓添詩情畫意 [老樹]------------ [B] 464

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法 [老樹]------------ [12] 125

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [老樹]------------ [21] 383

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
15
 楼主| 发表于 2007-7-28 16:37 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----近重陽

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 16:53 编辑

近重陽【原創 : 吳銓添】人22古韻
蒼蒼白髮夢高堂 , 怕見寒蟬飲露亡。落葉敲窗驚歲暮 ; 吟蛩入戶報秋涼。
丹楓欲變萸山艷 ; 黃菊初開醴酒香。坐對孤燈思往事 , 滿城風雨近重陽。

Approaching Double Ninth FestivalTranslated by Charles Wu
When I grow old with white hair, I remember my father.
Seeing dead cicada near the cold dew, I am sadder.
Dry leaves knocking my window seem to sneer my old age.
Insects chirp to announce that we are in cool autumn stage.
Maple trees turn red thus the berry mountain looks pretty.
Yellow chrysanthemum will bloom and wine perfumes sweetly.
Cherishing the past under the light, I feel so lonely.
Approaching the Double Ninth Festival, it is rainy.


吳銓高毛筆書法 [近重陽]------------ [12] 167

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [近重陽]------------ [21] 384

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
16
 楼主| 发表于 2007-7-28 16:46 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----迎客

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 16:56 编辑

迎客【原創 : 吳銓添】人22古韻
翹首樓台勞望眼 , 童年摯友旅塵揚。花陰掩映鋪筵席 ; 桂月爭輝沐燦堂。
顧盼情深思結義 ; 齊將血滴混搖觴。三朝暢飲終須別 , 擇日重逢待菊黃。

Greeting My GuestTranslated by Charles Wu
Waiting for a long time in my terrace, I don’t grumble.
My childhood bosom friend visits me after long travel.
I prepare a feast for him in my garden with flowers.
The moon shines through the cassia trees onto the drinkers.
Loving each other so much, we become allied brother.
Mixing our blood with fine wine, we drink it at the altar.
We gather happily for three days but my friend must go.
He promises to come again when autumn wind will blow.


吳銓高毛筆書法 [迎客]------------ [12] 164

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [迎客]------------ [21] 386

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
17
 楼主| 发表于 2007-7-28 16:53 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----長相憶

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 16:59 编辑

長相憶【原創 : 吳銓添】人26古韻
未睹風華已九秋 , 思卿難奈泣高樓。移花接木塵緣定 ; 賣酒當爐韻事浮。
欲把離愁編曲調 ; 應將往事付東流。無情歲月催人老 , 初戀痴懷總不休。

Missing Her ForeverTranslated by Charles Wu
For nine years, I miss the nice demeanor of my darling.
Longing for her so much, I weep alone in a building.
Alas ! She marries someone else but who can change the fact.
She sells wine in a bar hence friends gossip about her act.
I intend to compose a song to express my sadness.
Let bygones be bygones and I seek my own happiness.
The time is so merciless that I grow old rapidly.
I never forget my first love which is fine as brandy.


吳銓添詩情畫意 [長相憶]2------------ [D] 685

                               
登录/注册后可看大图


吳銓添詩情畫意 [長相憶]1------------ [C] 603

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法 [長相憶]------------ [12] 161

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [長相憶]------------ [21] 387

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
18
 楼主| 发表于 2007-7-28 16:59 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----夜釣

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 17:03 编辑

夜釣【原創 : 吳銓添】人22古韻
水漲銀鱗躍 , 垂綸釣晚涼。未曾鉤鯉顎 ; 已縱飲瓊漿。
枕石猜星月 ; 乘風入夢鄉。晨曦空悵望 , 竿正逐波颺。

Fishing At NightTranslated by Charles Wu
Fishes are jumping up from water in high tide.
At a cool night, I go angling at the seaside.
No fish is caught although I whip my fishing line.
Unconsciously, I have drunk a lot of fine wine.
I lie on the boulder to count stars near the moon.
Comforted by gentle breeze, I fall asleep soon.
I am woken by the rays of morning sunrise.
I find my pole drifting in the sea with surprise.


吳銓添詩情畫意 [夜釣]------------ [B] 514

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法 [夜釣]------------ [12] 123

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [夜釣]------------ [21] 388

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
19
 楼主| 发表于 2007-7-28 17:16 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----夜遊神

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 17:05 编辑

夜遊【原創 : 吳銓添】人11古韻
黑面金剛吃喝神 , 燒豬滷味閃紅塵。花心蘿蔔尋膚白 , 儘是天涯廟口人。

The Roamers At NightTranslated by Charles Wu
Voracious eaters are black face Buddhist warriors.
They come here to taste the roast pig and cooked food in platters.
Fickle husbands look like red turnips with rotten white hearts.
Walking outside the temple, they form a picture of arts.


吳銓高毛筆書法 [夜遊]------------ [12] 142

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [夜遊]------------ [21] 389

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
20
 楼主| 发表于 2007-7-28 17:22 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----夜嘆

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 17:07 编辑

夜嘆 []【搗練子】【原創 : 吳銓添】人16古韻
明月下,小窗前。繾綣相思續續煎。
夢斷三更愁緒汜,悔將心事付鸞箋。

To Sigh At NightTranslated by Charles Wu
Sighing under the moonlight beside my window,
I am tortured by love affairs long time ago.
I can’t sleep due to bad mood after a horrible dream.
In my letter, I regret that my words are too extreme.


吳銓高
毛筆書法 [夜嘆]------------ [12] 150

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [夜嘆]------------ [21] 390

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都网 ( 闽ICP备2023009884号 )

GMT+8, 2024-5-9 05:49 , Processed in 0.118612 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表