鑱旈兘



 找回密码
 注册
楼主: 二觉陀
打印 上一主题 下一主题

吳銓添 詩詞英譯

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
21
 楼主| 发表于 2007-7-28 17:26 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----狗 [1]

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 18:57 编辑

[1]【原創 : 吳銓添】物23古韻
東籬閑伏臥 , 忽起逐雞鳴。狩獵時驚鹿 , 啣狐待主評。

Dog [1]Translated by Charles Wu
The dog lies idly near the east hedge of my garden.
Suddenly, it gets up and chases the noisy chicken .
Barking the frightened deer out, it is a brave hunter.
It holds a dead fox in its mouth to please his master.


吳銓高毛筆書法 [1]------------ [12] 137

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [1]------------ [21] 431

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
22
 楼主| 发表于 2007-7-28 17:40 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----狗 [2]

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 19:00 编辑

[2]【原創 : 吳銓添】物23古韻
深宵勤不臥 , 遇賊輒狂鳴。喜獵窮追鹿 , 忠心獲好評。

Dog [2]Translated by Charles Wu
At night, the dog patrols diligently and does not lie.
It barks loudly at stranger who may be a bad guy.
Chasing the deer desperately, it is a good hunter.
Its loyalty wins a commendation from its master.


吳銓高毛筆書法 [2]------------ [12] 138

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [2]------------ [21] 430

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
23
 楼主| 发表于 2007-7-28 17:43 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----狗 [3]

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 19:02 编辑

[3]【原創 : 吳銓添】物07古韻
曾經顯赫勝韓盧 , 兔死人非不獵狐。淪落街頭窮躑躅 , 餐風露宿懼烹屠。

Dog [3]Translated by Charles Wu
It was once famous than "Huan-lu", the best dog in China.
Hares and fox were rare and its boss went aboard by visa.
Being abandoned in the street, it aimlessly wandered.
Homeless and hungry, it feared to be caught and slaughtered.


吳銓高毛筆書法 [3]------------ [12] 109

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [3]------------ [21] 391

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
24
 楼主| 发表于 2007-7-28 17:46 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----狗 [4]

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 19:04 编辑

[4] [] [浣溪沙]【原創 : 吳銓添】物21古韻
不與凡間戀物華。焉愁飯菜拌泥沙。
恨人何事逐離家。氣憤難消冤未白。
咆哮直至日西斜。長狺戚戚淚如麻。

Dog [4]Translated by Charles Wu
The dog is content with his life and feels comfortable.
It is willing to eat dirty rice with vegetable.
Its master expels it and his reason is not ample.
The unhappy dog has no place to air its grievance.
It roars loudly until the sun loses its brilliance.
Barking sadly for a long time, it sheds tears in silence.


吳銓高毛筆書法 [4]------------ [12] 159

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [4]------------ [21] 392

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
25
 楼主| 发表于 2007-7-28 17:48 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----狗 [5]

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 19:08 编辑

[5]【原創 : 吳銓添】物26古韻
風華老去棄山頭 , 難忍飢寒怎渡秋。腐鼠蝸牛充美食 ; 殘窩枯葉是溫裘。
魂縈愛侶心肝裂 ; 夢繫慈親涕淚流。來世銜環恩再報 , 狂狺子夜恨悠悠。

The Dog [5]Translated by Charles Wu
The old dog is abandoned at the hill by its madame.
Being hungry and cold, it can’t bear the chilly autumn.
Rotten mice and snails are its table delicacy.
It uses deserted nest and dried leaves to warm its body.
Longing for its beloved ones, it feels broken hearted.
When parents appear in its dream, its sadness is added.
In the present life, it can do nothing to their delight.
Harbouring great regret, it barks madly in the midnight.


吳銓高毛筆書法 [5]------------ [12] 160

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [5]------------ [21] 393

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
26
 楼主| 发表于 2007-7-28 17:51 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----狗 [6]

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 19:10 编辑

[6]【原創 : 吳銓添】物07古韻
韓盧瑟縮嘆何辜 , 百病纏身痛囁嚅。蒼狗白雲原一夢 , 哀呼還望眾相扶。

Dog [6]Translated by Charles Wu
Han-lu shivers in cold because it is homeless.
It groans with pain due to various sickness.
The great changes happen to him like a nightmare.
Barking sadly, it seeks help from those who care.


吳銓高毛筆書法 [6]------------ [12] 110

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [6]------------ [21] 395

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
27
 楼主| 发表于 2007-7-28 17:54 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----狗 [7]

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 19:12 编辑

[7]【原創 : 吳銓添】物13古韻
妻離主棄餓狂奔 , 苟延殘喘喪七魂。覓盡荒郊無可食 , 翻岩狠把幼蛇吞。

Dog [7]Translated by Charles Wu
The abandoned dog runs desperately for food.
It can’t live on its own and its health is not good.
Searching the desolate forest, it is very hungry.
Turning over the rock, it swallows baby snake madly.


吳銓高毛筆書法 [7]------------ [12] 111

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [7]------------ [21] 396

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
28
 楼主| 发表于 2007-7-28 17:56 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----狗 [8]

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 19:15 编辑

[8]【原創 : 吳銓添】物13古韻
飢寒歷盡病昏昏 , 路上韓盧滿淚痕。借問仙翁何處住 , 乞求靈藥轉乾坤。

Dog [8]Translated by Charles Wu
Being weak and sick, the dog feels cold and hungry.
The past hero stands on the road and cries sadly.
It asks, “ where does the celestial old man live?”
Begging him to cure the illness is its motive.


吳銓高毛筆書法 [8]------------ [12] 112

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [8]------------ [21] 397

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
29
 楼主| 发表于 2007-7-28 17:59 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----狗 [9]

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 19:18 编辑

[9]【原創 : 吳銓添】物13古韻
棲林宿雨食難吞 , 嘔吐無眠欲斷魂。巧遇荒魑憐我病 , 殷祈憫恤伴晨昏。

Dog [9]Translated by Charles Wu
Vomitting badly, the dog hides in the wet forest.
As if going to die, it cannot take a good rest.
Fortunately, a demon appears to cure its illness.
The dog becomes his servant in return of his kindness.


吳銓添詩情畫意 [9]------------ [B] 498

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法 [9]------------ [12] 113

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [9]------------ [21] 398

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
30
 楼主| 发表于 2007-7-28 18:01 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----狗 [10]

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-10 19:20 编辑

[10]【原創 : 吳銓添】物27古韻
魚蝦識險避洋深 , 眾鳥翔空不下沉。浪犬知人心惡毒 , 棲岩啜露躲瞑針。

Dog [10]Translated by Charles Wu
Fearing the catchers, fish and shrimp dive in ocean water.
All birds circle in the air for escaping the hunter.
Knowing that people do not grant wanderer a pardon
The dog drinks dew on rock to avoid poison injection.


吳銓高毛筆書法 [10]------------ [12] 114

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [10]------------ [21] 399

                               
登录/注册后可看大图

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
31
 楼主| 发表于 2007-7-29 12:14 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----念伊人

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 08:09 编辑

念伊人 [][好事近]【原創 : 吳銓添】人99古韻
職訓赴重洋 , 路坎坷薪微薄。孤鳳不隨鸞去 , 寄意憑黃鶴。
倚欄猶憶弄笙歌 , 情深恍如昨。遙念伊人風采 , 怎復當年樂。

Longing For HerTranslated by Charles Wu
I must go aboard to take up the on-job training course.
Bumpy ride and poor salary, I was but a work horse.
She could not accompany me though she was my lover.
Having no choice, she had to tell her worries by letter.
Leaning on the fence, I played favourite song of our day.
The romance was as fresh as affair happened yesterday.
Her elegant demeanors occupied my memory.
How could I go back to the age when we were so happy.


吳銓高毛筆書法 [念伊人]------------ [12] 152

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [念伊人]------------ [21] 401

                               
登录/注册后可看大图

回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
32
 楼主| 发表于 2007-7-29 12:20 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----苦吟僧

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 08:12 编辑

苦吟僧【原創 : 吳銓添】人23古韻
欲逞非非想 , 行吟苦未成。聳肩山影瘦 ; 回嘴鬼靈精。
律細功難竟 ; 詞圓韻又傾。推敲爭幾字 , 翻典至天明。

The Clumsy Poet MonkTranslated by Charles Wu
The monk wishes to fulfill his fancy.
To write a poem, he is so clumsy.
He gives a shrug to poet playing his ace.
Sometimes, he retorts with a funny face.
The poem rules are too hard to follow.
To him, rhyming scheme is as high as rainbow.
Writing a few words, he must take a break.
Looking through books, he works until daybreak.

吳銓添詩情畫意 [苦吟僧]------------ [B] 515

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法 [苦吟僧]------------ [12] 124

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [苦吟僧]------------ [21] 402

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
33
 楼主| 发表于 2007-7-29 12:25 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----重陽

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 08:16 编辑

重陽【原創 : 吳銓添】人08古韻
重九早聞雞 , 黃花墨客迷。風翻秋葉醉 ; 鳥瞰水雲低。
祭祀墳塋掃 ; 登高醴酒攜。萸囊驅百魅 , 隱洞把詩題。

Double Ninth FestivalTranslated by Charles Wu
All hear the cock crowing early in Double Ninth morning.
Poets admire the chrysanthemums which are so charming.
The autumn wind turns over the maple leaves being red.
Birds circle above the cloud and fly to where rivers spread.
To-day, people used to clean the tombs of their ancestors.
Ascending the height, they drink Chinese wine with their brothers.
They bring bags containing dog-berry to expel the ghost.
Writing poems on the cave, all people try their utmost.


吳銓添詩情畫意 [重陽]------------ [B] 483

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法 [重陽]------------ [12] 118

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [重陽]------------ [21] 403

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
34
 楼主| 发表于 2007-7-29 12:30 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----星夜

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 08:19 编辑

星夜【原創 : 吳銓添】人24古韻
寂寞佇空庭 , 吟哦嘆夜清。星移人去邈 , 題葉任飄零。

A Starry NightTranslated by Charles Wu
Idling in the courtyard, I am very lonely.
Chanting poem, I feel the night wind is so chilly.
Star changes its position, so does my beloved one.
The leaf on which I write my love affairs has fallen.


吳銓添詩情畫意 [星夜]------------ [B] 479

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法 [星夜]------------ [12] 180

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [星夜]------------ [21] 432

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
35
 楼主| 发表于 2007-7-29 12:37 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----春臨

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 08:23 编辑

春臨【原創 : 吳銓添】物04古韻
風和萬物滋 , 嫩綠瘦紅時。瀲艷湖山秀 , 氳氤引蝶痴。

Spring ComesTranslated by Charles Wu
The warm weather helps all things to grow.
Leaves turn green and flowers are red so.
Lake with shadow of mountain has kissed.
Butterflies are drunk in the dense mist.


吳銓添詩情畫意 [春臨]------------ [B] 525

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法 [春臨]------------ [12] 131

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [春臨]------------ [21] 433

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
36
 楼主| 发表于 2007-7-29 12:43 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----春夜誦詩

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 08:26 编辑

春夜誦詩【原創 : 吳銓添】人16古韻
凜凜春寒欲雪天 , 熒熒展讀聳鳶肩。逍遙老叟吟哦樂 , 自醉騷壇養暮年。

Chanting Poem In A Spring NightTranslated by Charles Wu
It is going to snow with severely cold spell in spring.
Under the light, his shoulders tremble while he is reading.
A carefree old man chants poems cheerfully in midnight.
He is thoroughly intoxicated in the website.


吳銓添詩情畫意 [春夜誦詩]------------ [C] 674

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法 [春夜誦詩]------------ [12] 181

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [春夜誦詩]------------ [21] 404

                               
登录/注册后可看大图



回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
37
 楼主| 发表于 2007-7-29 12:49 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----春晨

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 08:29 编辑

春晨 [] [采桑子]【原創 : 吳銓添】人13古韻
東君初展疏慵照 , 檐白雞喧。鶯囀蜂翻。曙色玲瓏探翠村。
醒來驚覺春暉蕩 , 樹影何蕃。掩映苔垣 , 夜雨摧花留曉痕。

Spring MorningTranslated by Charles Wu
The morning sun shines with light so tender.
Cocks crow and eaves of houses look brighter.
Bees fly while warblers talk in sweet language.
The dawn illuminates the green village.
Waking up, I notice the spring has come.
Queer shadows are formed by tree and blossom.
They move slowly to cover the moss wall.
Many flowers are ruined by the night rainfall.


吳銓添詩情畫意[] [采桑子]春晨------------ [B] 490

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法 [][春晨]------------ [12] 155

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字[] [春晨]------------ [21] 405

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
38
 楼主| 发表于 2007-7-29 12:54 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----秋思

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 09:11 编辑

秋思【原創 : 吳銓添】人22古韻
葉落蛩鳴月勝霜 , 神州闊別幾秋涼。蝸居小島難弘志 , 欲展鴻圖待返鄉。

Autumn ReverieTranslated by Charles Wu
Leaves fall; insects chirp and the moon shines so brightly.
Departing my hometown for years, I feel lonely.
Living in this small island, I have no future.
Returning to my village, I can do better.


吳銓添詩情畫意 [秋思]------------ [B] 552

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法 [秋思]------------ [12] 178

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [秋思]------------ [21] 406

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
39
 楼主| 发表于 2007-7-29 13:00 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----客來

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 09:14 编辑

客來【原創 : 吳銓添】人22古韻
淨掃樓台疑樹動 , 影浮秋水劍眉揚。相迎遠客舖筵席 ; 娛話當年鬧草堂。
盡興同歡邀皓月 ; 傳杯共醉罄瑤觴。傷時淚眼含悲別 , 期約重逢待荇黃。

My Guest ComesTranslated by Charles Wu
Cleaning my house, I find all trees moving in grace.
Autumn pool reflects my shadow with smiling face.
To meet my guest, I prepare a welcome dinner.
We cherish the previous events with laughter.
Enjoying ourselves, we invite the moon to drink.
Clinking glass, we use up the stock in my wine-rink.
With tear in our eyes, we have to say good-bye then.
We fix next gathering when daisy blooms again.


吳銓添詩情畫意 [客來]------------ [B] 517

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法 [客來]------------ [12] 162

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [客來]------------ [21] 407

                               
登录/注册后可看大图




回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
40
 楼主| 发表于 2007-7-29 14:54 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----負情

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 09:17 编辑

負情 [] [減字木蘭花]【原創 : 吳銓添】人22古韻
落花流水 , 飄渺孤鴻讒詆毀。再見黃昏 , 整飾芳容為別君。
負情宥恕 , 遠隔重洋無覓處。我為卿狂 , 呆對殘箋淚兩行。

Ungrateful LoverTranslated by Charles Wu
Fallen flowers were carried away by running water.
Like a lone swan, I was attacked by the groundless slander.
In that evening, I must say good-bye to my woman.
She made up herself for that particular occasion.
Having no choice, I forgave her ungrateful decision.
To a place where she could not find me, I crossed the ocean.
Nevertheless, I was still crazy about my lover.
With tears in my eyes, I failed to write her a letter.


吳銓添詩情畫意[] [減字木蘭花]負情------------ [B] 494

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法[][負情]------------ [12] 154

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字[][負情] ------------ [21] 408

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都网 ( 闽ICP备2023009884号 )

GMT+8, 2024-5-9 08:06 , Processed in 0.093491 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表