鑱旈兘



 找回密码
 注册
楼主: 二觉陀
打印 上一主题 下一主题

吳銓添 詩詞英譯

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
41
 楼主| 发表于 2007-7-29 14:54 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----負情

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 09:17 编辑

負情 [] [減字木蘭花]【原創 : 吳銓添】人22古韻
落花流水 , 飄渺孤鴻讒詆毀。再見黃昏 , 整飾芳容為別君。
負情宥恕 , 遠隔重洋無覓處。我為卿狂 , 呆對殘箋淚兩行。

Ungrateful LoverTranslated by Charles Wu
Fallen flowers were carried away by running water.
Like a lone swan, I was attacked by the groundless slander.
In that evening, I must say good-bye to my woman.
She made up herself for that particular occasion.
Having no choice, I forgave her ungrateful decision.
To a place where she could not find me, I crossed the ocean.
Nevertheless, I was still crazy about my lover.
With tears in my eyes, I failed to write her a letter.


吳銓添詩情畫意[] [減字木蘭花]負情------------ [B] 494

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法[][負情]------------ [12] 154

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字[][負情] ------------ [21] 408

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
42
 楼主| 发表于 2007-7-29 15:00 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----高行網

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 09:20 编辑

高行網 []【搗練子】【原創 : 吳銓添】人01古韻
少問政 , 諫君翁。獻策精明改校風。無奈忠言人不納。楚王悔貶屈英雄。

The Gao-go WebsiteTranslated by Charles Wu
My friend involved in politics since he was a youngster.
He set up a website to admonish the governor.
He submitted plans to change the education matter.
However, his sincere advices were turned down also.
The authorities regretted to demote this hero.


吳銓高毛筆書法[][高行網]------------ [12] 151

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字[] [高行網]------------ [21] 409

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
43
 楼主| 发表于 2007-7-29 15:09 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----浪犬哀歌

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 09:23 编辑

浪犬哀歌 [] [踏莎行]【原創 : 吳銓添】物76古韻
暴雨狂風,疾雷飛電。蒼天不憫猶加譴。
身纏頑疾喘聲淒。青靈眩轉陰森見。
陋巷魂消,高樓目斷。堪憐被逐怡春院。
迷濛依戀舊時情。無常引領歸冥殿。

Dirge Of A Deserted DogTranslated by Charles Wu
With torrential rain, the wind is blowing.
Loud thunder noise with a flash of lightning.
The heaven seems to condemn the poor dog
Which falls ill and breathes heavily like frog.
The dizzy pet suffers from ill of brain.
It will die in this dirty and crude lane.
Then, it fixes its eyes to the high building,
Where the boss deserts it due to its barking.
In stupor, it dreams of its former lover.
However, devil will be its last caller.


吳銓高毛筆書法[][浪犬哀歌]------------ [12] 153

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字[][浪犬哀歌] ------------ [21] 410

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
44
 楼主| 发表于 2007-7-29 15:13 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----留客

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 09:24 编辑

留客【原創 : 吳銓添】人06古韻
龍鍾摯友夜尋余 , 賞雨基隆興有餘。一宿忙人休速去 , 梁園曉露病相如。

To Retain My GuestTranslated by Charles Wu
My aged bosom friend visits me in Keelung at night.
Being high-spirited, we enjoy the rain overnight.
Seeing the morning dew, my busy friend asks to leave.
The old tactics claiming sick to keep him-- I deceive.

吳銓高毛筆書法 [留客]------------ [12] 139

                               
登录/注册后可看大图



回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
45
 楼主| 发表于 2007-7-29 15:18 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----閑居

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 09:28 编辑

閑居【原創 : 吳銓添】人22古韻
嘲風弄月為詩狂 , 曲誤周郎顧酒旁。品管彈琴同眾樂 ; 衝鋒陷陣佈棋忙。
呼將碰盞驚青鳥 ; 詠賦撫弦入綠篁。人到無求真自在 , 樂天知命勝羲皇。

To Live At LeisureTranslated by Charles Wu
Being crazy about poem, I love the wind and moon.
Drinking wine, I stare at the singer who makes mistake soon.
Sometimes, I play Chinese music to entertain people.
I join chess competition as in a real battle.
In the bamboo grove, I am a poet and guitar player.
The noises of such activities startle the warbler.
I am really carefree because I beseech for nothing.
Being self-satisfied, I am happier than the king.


吳銓添詩情畫意 [閑居]2------------ [D] 688

                               
登录/注册后可看大图


吳銓添詩情畫意 [閑居]1------------ [C] 605

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法 [閑居]------------ [12] 165

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [閑居]------------ [21] 411

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
46
 楼主| 发表于 2007-7-29 15:23 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----基隆詩會

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 09:30 编辑

基隆詩會【原創 : 吳銓添】人16古韻
娛登壇貴樂餘年 , 仰止雞籠太白巔。幾列廷班朱紫貴 ; 三鍼口舌啞神仙。
吟風弄月千詩寄 ; 結果開花一炷煙。撚斷髭鬚招隱句 , 相期砥礪笑捫肩。

The Keelung Poet ClubTranslated by Charles Wu
In the Keelung poet club, I am a member.
I try to meet the world renown poem farmer.
Many moderators are retired high official.
They keep silence or give comments not quite useful.
I have sent hundred of my works for their comment.
In the monthly gathering, they are not present.
The Chairman touches his beard on my profound question.
He gives me a shrug and takes no further action.


吳銓高毛筆書法 [基隆詩會]------------ [12] 168

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [基隆詩會]------------ [21] 412

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
47
 楼主| 发表于 2007-7-29 15:28 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----牽牛

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 09:33 编辑

牽牛【原創 : 吳銓添】物12古韻
春日祥和淑氣氳,嫣紅滿院鎖煙雲。沿籬蓋瓦翻牆去,勃翠牽牛綻放殷。

Morning GloryTranslated by Charles Wu
The spring weather is so warm that moisture does exist.
Red blossoms in my courtyard are in full bloom with mist.
The vividly green Morning Glory bursts forth briskly.
It climbs from hedge to wall and explores the world bravely.


吳銓添詩情畫意 [牽牛]------------ [B] 491

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法 [牽牛]------------ [12] 143

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [牽牛]------------ [21] 413

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
48
 楼主| 发表于 2007-7-29 15:32 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----寄箏

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 09:36 编辑

寄箏【原創 : 吳銓添】人02古韻
烏啼月斂憶芳容 , 繡柱鴻箏細語濃。回首瑤台無覓處 , 伊人遠去隔千重。

The Zither To RememberTranslated by Charles Wu
Crows chirpped ; moon darken while I missed my lover.
Still recalled the days we whispered and played zither.
In the same terrace, I find things were empty.
She had gone a thousand miles away from me.


吳銓添詩情畫意 [寄箏]------------ [B] 468

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法 [寄箏]------------ [12] 115

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [寄箏]------------ [21] 414

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
49
 楼主| 发表于 2007-7-29 15:37 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----訪梅苑

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 09:39 编辑

訪梅苑【原創 : 吳銓添】人01古韻
結伴庵廬尋臘信 , 鶯鳴疏影點園紅。攀緣驚嘆群英盛 ; 拜命方知譽望隆。
孟客三千賓主樂 ; 田文十載羽毛豐。今朝把興吟哦熱 , 他日欣逢大塊宮。

Visit The Plum GardenTranslated by Charles Wu
We meet at the Buddhist hut to seek spring message.
Warblers sing ; red plums bloom in this remote village.
To our surprise, many famous poets have come.
The host is world renown and will not be lonesome.
We have a warm party and all guests are happy.
Being high-spirited, we chant poems gaily.
For ten years, our master promotes Chinese culture.
All hope to see him soon at palace in future.


吳銓添詩情畫意 [訪梅苑]------------ [B] 497

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法 [訪梅苑]------------ [12] 170

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [訪梅苑]------------ [21] 415

                               
登录/注册后可看大图



回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
50
 楼主| 发表于 2007-7-29 15:42 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----望治

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 09:41 编辑

望治【原創 : 吳銓添】人02古韻
台胞淚洒五更鐘 , 治亂偏逢選首宗。休戚相關藍與綠 ; 明爭暗鬥虎傷龍。
族群諧合民安樂 ; 國會圓融官順從。瞋怨化開凝共識 , 應遵憲法互包容。

Hope For PeaceTranslated by Charles Wu
People of Taiwan shed tears in mid night.
President election is a dogfight.
The policies of the Blue and the Green party;
Will sure affect our welfare and stability.
Different ideas compromise ; all feel pleasant.
A harmonious congress means a good government.
At last, we should arrive at a consensus with caution.
Forgiving each other, all abide the constitution.

吳銓高毛筆書法 [望治]------------ [12] 169

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [望治]------------ [21] 416

                               
登录/注册后可看大图




回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
51
 楼主| 发表于 2007-7-29 15:47 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----極相思

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 09:45 编辑

極相思[]【原創 : 吳銓添】人01古韻
當年執手情濃。笑語醉波中。輕舟一葉 ; 香浮翠影 ; 嬉舞春風。
往事如煙無尋覓 ; 待何日 , 可認芳蹤。思維瀉瀑 ; 傷懷何遣 , 託附長空。

Serious Love-sicknessTranslated by Charles Wu
I held her hand in spring when we were young.
She laughed while I said kind words through my lung.
We went boating during a windy day
Floating our shadows in clear water bay.
On a sampan, our souls danced in the same pace.
When could I seek our previous chatting place ?
She went to foreign country without trace.
Longing for her, I pondered like waterfall.
No one would care about my sadness at all.
I told the sky as much as I could recall.


吳銓添詩情畫意 [極相思]------------ [C] 680

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法[][極相思]------------ [12] 158

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字[][極相思]------------ [21] 417

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
52
 楼主| 发表于 2007-7-29 15:51 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----雁

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 09:48 编辑

【原創 : 吳銓添】物22古韻
南空雁陣寫秋章 , 逐水眠叢隨艷陽。天下黎民如候鳥 , 溫馨物阜是吾鄉。

Wild GeeseTranslated by Charles Wu
Under the south autumn sky, wild geese fly in good order.
They chase the bright sun and sleep in the bush near the river.
All the common people act like such migratory birds.
Moving to a stable and rich place, they are not cowards.


吳銓添詩情畫意 []------------ [C] 671

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法 []------------ [12] 106

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 []------------ [21] 418

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
53
 楼主| 发表于 2007-7-29 15:55 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----詠菊

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 09:52 编辑

詠菊【原創 : 吳銓添】人04古韻
天生性不羈 , 掩映滿山陲。入里能隨俗 ; 登堂恐受岐。
常交松竹友 ; 何藐草荊枝。倩盼冰霜酷 , 風雲會此時。

ChrysanthemumTranslated by Charles Wu
I am as unruly as the chrysanthemum
Which scatters all over the mountain in autumn.
I get along very well with common people
In high society, I am not their angel.
The tall pine and noble bamboo are my honey.
I have never looked down the grass and chaste tree.
Being attacked by snow and frost, I still grow well.
Under the abominable weather, I dwell.


吳銓添詩情畫意 [詠菊]2------------ [16] 717

                               
登录/注册后可看大图


吳銓添詩情畫意 [詠菊]1------------ [B] 480

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法 [詠菊]------------ [12] 117

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [詠菊]------------ [21] 419

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
54
 楼主| 发表于 2007-7-29 16:02 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----復壇有感

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 09:54 编辑

復壇有感【原創 : 吳銓添】人12古韻
基督垂箴訓 , 仁慈馴野蠻。感恩蛇赴壑 ; 念善雀銜環。
逆至開懷受 ; 甘來施惠還。德高聲望重 , 再向頂峰攀。

Resume Our Forum After AttackTranslated by Charles Wu
Our Lord hangs down the moral message.
Benevolent will tame the savage.
Snakes in valley lure human no more.
Birds hold loop to thank the saviour.
Take it easy when you face injustice.
Give favour to those who break their promise.
Good virtues will win respects of all.
We climb up the peak and will not fall.


吳銓高毛筆書法 [復壇有感]------------ [12] 119

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [復壇有感]------------ [21] 420

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
55
 楼主| 发表于 2007-7-29 16:06 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----畫竹

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 09:56 编辑

【原創 : 吳銓添】人09古韻
運筆機靈熟慮埋 , 淡濃隨意墨方諧。文同幻化趨無象 , 鄭燮清癯竹更佳。

Bamboo PaintingTranslated by Charles Wu
With a bamboo picture in mind, the painter wielded his pen.
Harmoniously, he applied Chinese ink now and then.
The abstractionism painter, “Wen-tong” drew its spirit.
Painting its thin appearance, “Zheng-xie” got all the credit.

吳銓添詩情畫意 []------------ [C] 675

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法 []------------ [12] 141

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 []------------ [21] 421

                               
登录/注册后可看大图



回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
56
 楼主| 发表于 2007-7-29 16:10 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----賀友喬遷

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 10:00 编辑

賀友喬遷【原創 : 吳銓添】人22古韻
名榮志廣慧超常 , 卜築山居擬自藏。眾敬孟嘗齊賦詠 ; 群邀杜李共徜徉。
騰飛逸興詩千首 ; 湧溢豪情酒百觴。鬧市凡塵都遣卻 , 登樓談笑賞鈄陽。

Congratulate My Friend On RemovalTranslated by Charles Wu
My ambitious friend is a gentleman of brilliance.
He builds a new house in the mountain as his residence.
Being generous, he invites his friends to his address.
All guests write poems to congratulate his big success.
Over one thousand famous Chinese poems are chanted.
More than hundred cups of wine are drunk as common fluid.
There is no market and traffic noise but tranquility.
At the roof, all enjoy the sunset and chat happily.


吳銓添詩情畫意 [賀友喬遷]2------------ [D] 689

                               
登录/注册后可看大图


吳銓添詩情畫意 [賀友喬遷]1------------ [C] 610

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法 [賀友喬遷]------------ [12] 166

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [賀友喬遷]------------ [21] 422

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
57
 楼主| 发表于 2007-7-29 16:15 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----遊太平山

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 10:03 编辑

太平山【原創 : 吳銓添】旅22古韻
平生最愛水雲鄉 , 獨上靈山賞夕陽。寄宿禪廂舒老骨 ; 飽餐齋飯慰飢腸。
煙籠古檜雲杉逸 ; 柳拂清泉卵石涼。世外桃源堪比美 , 春風得意自徜徉。

To Tour Mt Tai-ping
Translated by Charles Wu
In my whole life, such beautiful scene I shall not forget.
I climb up Mount “Tai-ping” alone to enjoy the sunset.
Then, I lodge at the monastery and take a good rest.
Being hungry, I eat vegetable dish of the best.
Huge cypress towers the sky while mist covers the fir tree.
Willow touches the stream where I sit by the cobble free.
Without turmoil of the world, this is a place of beauty.
Like the spring breezes, I wander here and there so freely.


吳銓添詩情畫意 [太平山]2------------ [D] 694

                               
登录/注册后可看大图


吳銓添詩情畫意 [太平山]1------------ [C] 612

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法 [太平山]------------ [12] 163

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [太平山]------------ [21] 423

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
58
 楼主| 发表于 2007-7-29 16:20 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----網站兩週年慶

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 10:05 编辑

網站兩週年慶【原創 : 吳銓添】人15古韻
羊去靈猴在 , 詩壇兩歲顏。騷風揚四海 ; 藻筆撼三山。
但愿天行健 ; 常祈文譽寰。天涯同賀壽 , 逸響遏雲間。

Website Bi-anniversaryTranslated by Charles Wu
The year of Clever Monkey replaces that of Goat.
Our website bi-anniversary, we should promote.
Let the wind of elegance blow over four oceans.
Let the huge pen of culture shake the three high mountains.
I wish this poem forum will always be blooming.
I hope the articles published here are outstanding.
Warm congratulations come from all parts of the earth.
The voice is so loud ; even passing clouds know its birth.


吳銓高毛筆書法 [網站兩週年慶]------------ [12] 121

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [網站兩週年慶]------------ [21] 424

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
59
 楼主| 发表于 2007-7-29 16:25 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----漁婦怨

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 10:08 编辑

漁婦怨 [] [浣溪沙]【原創 : 吳銓添】人04古韻
新婦衾幬鎖黛眉。恨夫遙別捕魚兒。空床獨守夜眠遲。
拍岸奔濤驚夢碎 , 為君洒淚有誰知。歸航滿載盼佳期。

The Blame Of A Fisherman WifeTranslated by Charles Wu
The fisherman wife is frowning at her new bed.
She blames her husband leaving her after their wed.
Unable to help him to catch fish, she is left alone.
she is woken up by the waves running against the stone.
Sleeping very late at night, she is annoyed by such sound.
She sheds tears quietly and her eyebrows are often frowned.
Longing for her husband so much, she is the saddest.
Each day, she prays for his coming back with good harvest.


吳銓添詩情畫意 [漁婦怨]------------ [D] 699

                               
登录/注册后可看大图


吳銓高毛筆書法[][漁婦怨]------------ [12] 157

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字[][漁婦怨]------------ [21] 425

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

4990

帖子

7

精华

9544

积分

荣誉版主

Rank: 6Rank: 6

UID
2578
经验
9544 点
威望
1 点
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
60
 楼主| 发表于 2007-7-29 16:28 | 只看该作者

吳銓添 詩詞英譯-----熬詩

本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-11 10:12 编辑

熬詩【原創 : 吳銓添】人04古韻
暮歲始熬詩 , 高賢是我師。余慚初學淺 , 未敢莽題詞。

Slow Poem WriterTranslated by Charles Wu
I start poem writing at my old age
Learning from the website virtuous sage.
Sighing for my limit and poor Knowledge
I feel ashamed to post my works on page.

吳銓高毛筆書法 [熬詩]------------ [12] 130

                               
登录/注册后可看大图


添詩輝字 [熬詩]------------ [21] 434

                               
登录/注册后可看大图


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都网 ( 闽ICP备2023009884号 )

GMT+8, 2024-5-8 16:43 , Processed in 0.102022 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表